Breakdown of Danas je ovaj desert jeftiniji od kolača.
Questions & Answers about Danas je ovaj desert jeftiniji od kolača.
Je is the present-tense form of biti (to be) for he/it (is). In Croatian it’s a clitic (a “weak” word) and normally goes in the second position of the clause (after the first chunk).
Here the first chunk is Danas (Today), so je comes right after it: Danas je ….
You can often move the first chunk, and je will still try to stay in second position: Ovaj desert je danas jeftiniji…
Usually, in standard Croatian, you do not omit je in the present tense when you have a predicate adjective like jeftiniji.
In very informal or headline-style language you might see omission, but for learners it’s safest to keep je: Danas je ovaj desert jeftiniji…
Ovaj means this (a demonstrative). Croatian has no articles like a/the, so if you want to sound specific you can use demonstratives:
- ovaj desert = this dessert (the one here / the one we’re talking about)
Without it, Danas je desert jeftiniji… would sound more like (the) dessert is cheaper today… in a general sense, depending on context.
Because desert is masculine singular and is the subject of the sentence, so it’s in the nominative case.
Ovaj agrees with it in gender/number/case:
- masculine nominative singular: ovaj
(Compare: feminine ova torta, neuter ovo jelo.)
Jeftiniji is the comparative of jeftin (cheap): cheaper.
Many Croatian comparatives are formed with -iji / -ji (among other patterns).
It ends in -i here because it agrees with the masculine singular subject desert (nominative masculine singular).
Od means than in comparisons like this one:
- jeftiniji od … = cheaper than …
Croatian commonly uses od + genitive for “than.”
After od in comparisons, the noun normally goes in the genitive case.
So kolač (nominative) becomes kolača (genitive). That’s why you don’t see kolač here.
It can be either, depending on context, because kolača can be:
- genitive singular of kolač (a cake), and also
- genitive plural of kolač (cakes) for many speakers/contexts (Croatian genitive plural forms can overlap like this)
If you want to make it unambiguously this/that cake, you can add a demonstrative:
- … od ovog kolača = … than this cake
Sometimes. Both can translate to than, but they’re not interchangeable in all situations.
- od + genitive is very common with adjective/adverb comparisons: jeftiniji od kolača
- nego is especially common when comparing clauses, or when the comparison involves a different structure (often after negation or with verbs).
In this exact sentence, od is the most straightforward choice.
Word order is flexible, but clitics like je have placement rules. These are all possible with slightly different emphasis:
- Danas je ovaj desert jeftiniji od kolača. (neutral)
- Ovaj desert je danas jeftiniji od kolača. (emphasizes this dessert)
- Danas je jeftiniji ovaj desert od kolača. (more marked; emphasizes cheaper)
Roughly: YEF-ti-nee-yee (4 syllables).
The sequence -iji is common in comparatives and is pronounced with a y-like sound at the start (j = English y in yes).