Questions & Answers about E-mail je poslan jutros.
Je is the present-tense form of biti (to be) and it’s used as the auxiliary in this kind of passive construction:
- E-mail je poslan = literally The email is sent → idiomatically The email was sent (completed action in the past). Poslan is a participle (an “-ed”-type form), not a finite verb by itself, so Croatian normally needs je with it in a full sentence.
Formally, je is present tense (is), but Croatian uses biti (present) + participle to express the perfect (a completed past event), and in the passive this corresponds to English was sent in most contexts. So je poslan is best understood as “(it) has been sent / was sent” depending on context; with jutros (“this morning”) English strongly prefers was sent.
Poslan is the passive past participle (often called the trpni pridjev in school grammar) of the perfective verb poslati (to send). It behaves like an adjective and agrees with the subject in gender and number.
Because e-mail is treated as masculine singular in Croatian (a loanword with masculine agreement), so the participle agrees:
- masculine sg: poslan
- feminine sg: poslana
- neuter sg: poslano
- masculine plural: poslani, etc.
It’s in the nominative because it’s the subject of the passive sentence:
- E-mail (subject) je poslan (was sent).
In an active version, it would typically be in the accusative:
- Poslao sam e-mail jutros. = I sent an email this morning.
Because je is a clitic (an unstressed auxiliary) and Croatian clitics usually come in the second position in the clause. So after the first “chunk” (E-mail), je appears:
- E-mail je poslan jutros.
You can change the order, but je still tries to stay in second position:
- Jutros je poslan e-mail.
- E-mail je jutros poslan.
In standard Croatian, in a normal full sentence, no—you typically keep je. You may see omission in:
- very informal speech,
- headlines / notes / messages (telegraphic style), but learners should generally include it: E-mail je poslan jutros.
- jutros = this morning (specifically the morning of “today”)
- ujutro = in the morning (general/habitual: “in the mornings” or “in the morning” as a time period)
Examples:
- Jutros sam rano ustao. = I got up early this morning.
- Ujutro pijem kavu. = I drink coffee in the morning(s).
It’s correct and common, especially in formal/neutral contexts. But in everyday speech, you’ll also often hear:
- an active sentence: Poslao/Poslala sam e-mail jutros.
- a more “impersonal” phrasing depending on context: Poslan je e-mail jutros. (same meaning, different emphasis)
To express the agent (“by X”), Croatian typically uses:
- od + genitive (common, neutral): E-mail je poslan od mene. = The email was sent by me. You may also encounter:
- od strane + genitive (more bureaucratic/formal): E-mail je poslan od strane korisnika.
Often, Croatian simply omits the agent if it’s obvious or unimportant.
Both appear in real usage. You’ll see:
- e-mail / E-mail (traditional spelling, still common)
- email (increasingly common, especially informal/tech contexts)
Capitalization depends on whether it starts the sentence. The grammar of the sentence doesn’t change.