Breakdown of Nemoj dodavati previše soli u juhu.
Questions & Answers about Nemoj dodavati previše soli u juhu.
Nemoj is the negative imperative of the verb moći (can / be able to) used in a special way: Nemoj + infinitive means “Don’t …” (a prohibition or warning).
- Nemoj dodavati… = Don’t add… For plural or polite you, you’d use Nemojte + infinitive: Nemojte dodavati…
Both can be used, but they differ in aspect:
- dodavati = imperfective (adding / adding repeatedly / in general / don’t be adding too much)
- dodati = perfective (add once / add (and finish)) In everyday prohibitions like this, Nemoj + imperfective is very common because it frames it as avoiding the action in general or over time.
As written (Nemoj…), it’s addressed to one person (informal singular you).
- Singular: Nemoj dodavati…
- Plural/polite: Nemojte dodavati…
previše means “too much / too many” and behaves like a quantity word. It typically comes before the noun it quantifies:
- previše soli = too much salt It’s not an adjective agreeing in gender/case like prevelika sol would be; it’s a fixed quantity expression.
After quantity expressions like previše, Croatian normally uses the genitive:
- previše + genitive → previše soli Here soli is the genitive singular of sol (salt).
juhu is accusative singular of juha (soup). With u meaning “into” (motion/direction), Croatian uses:
- u + accusative = into
So u juhu = into the soup.
(Contrast: u + locative = in, location: u juhi = in the soup.)
Croatian uses case + preposition together to encode meaning. With u, the case tells you whether it’s:
- direction (into) → u + accusative (u juhu)
- location (in) → u + locative (u juhi)
They both mean “into the soup”, but:
- juha is the more common general word for soup (especially in Croatian standard usage).
- supa is also used, but can sound more regional/colloquial depending on area and context.
Yes, Croatian word order is flexible, but emphasis changes.
- Neutral/common: Nemoj dodavati previše soli u juhu.
- With emphasis on the destination: Nemoj u juhu dodavati previše soli. (Not into the soup…)
- With emphasis on “too much salt”: Nemoj dodavati u juhu previše soli. All are grammatical; the original is a very natural default.
Often the emphasis is on the warning part:
- Nemoj dodavati PREVIŠE soli u juhu. If correcting someone who is adding salt specifically to the soup (not something else), u juhu can be emphasized instead.
Nemoj + infinitive is normal and not automatically rude, but it can sound firm. Softer options include:
- Nemoj dodavati toliko soli… (don’t add that much salt…)
- Molim te, nemoj dodavati… (please don’t…)
- Pazi da ne dodaš previše soli… (be careful not to add too much salt…)
- Nemojte… can also sound more polite if addressing someone formally.
Yes, if the context is obvious:
- Nemoj dodavati previše soli. Adding u juhu just specifies where you shouldn’t add too much salt.
Croatian still typically uses u + accusative for putting something into food/liquid:
- Nemoj dodavati previše soli u juhu. You can also hear u juhu even when English prefers “to the soup,” because conceptually you’re adding it into it.
- nemoj ← from moći (to be able to), imperative used in prohibitions
- dodavati (to add, imperfective)
- previše (too much/many)
- soli ← sol (salt, genitive singular here)
- u (in/into)
- juhu ← juha (soup, accusative singular here)
Use Nemojte:
- Nemojte dodavati previše soli u juhu.
You’d use plural accusative after u:
- Nemoj dodavati previše soli u juhe. (singular “you”)
- Nemojte dodavati previše soli u juhe. (plural/polite “you”)
Yes, but the nuance changes:
- dodavati = add (as part of cooking/adjusting)
- staviti = put (place something in), more general You could say:
- Nemoj staviti previše soli u juhu. This sounds more like a single action (“don’t put in too much”), while dodavati fits gradual adding/tasting better.