Breakdown of Čaj je pretopao, pa čekamo nekoliko minuta.
Questions & Answers about Čaj je pretopao, pa čekamo nekoliko minuta.
Je is the present tense of biti (to be) and functions like is in English: Čaj je pretopao = The tea is too hot.
In Croatian present tense, je is often omitted in informal speech/writing: Čaj pretopao, pa čekamo... is possible, but it sounds more conversational or “headline-like.” In a neutral full sentence, keeping je is standard.
Adjectives agree with the noun in gender, number, and case.
- čaj is masculine singular (nominative here), so the adjective is pretopao (masc. sg.).
Compare: - Kava je pretopla (coffee = feminine)
- Mlijeko je pretoplo (milk = neuter)
Pretopao means too hot (hotter than desirable). It comes from:
- topao = warm/hot
- prefix pre- = too / over-
So pretopao = overly hot. It’s not the same as “very hot” (that would be jako vruć / vrlo vruć depending on context).
Both can translate as “hot,” but they’re not identical:
- topao often corresponds to warm or pleasantly hot, but with pre- it naturally becomes “too warm/hot.”
- vruć is more like hot (often stronger).
In real usage, you can hear both: Čaj je prevruć is also common and means the same idea (the tea is too hot), just with a slightly “hotter” feel.
Pa here means so / therefore / and so: The tea is too hot, so we wait a few minutes.
A comma is common before pa when it links two clauses and expresses a result/continuation. In simple sentences it’s very typical: ..., pa ...
Yes, but the structure changes:
- ..., pa čekamo... = ..., so we’re waiting... (very natural, conversational-neutral)
- ..., zato čekamo... = ..., therefore we’re waiting... (more explicit/structured)
- ..., zato što čekamo... would be wrong here because zato što means because, and it introduces the reason clause (you’d need something like: Čekamo nekoliko minuta zato što je čaj pretopao.)
Čekamo is present tense, 1st person plural of čekati (to wait): we wait / we are waiting.
Croatian present tense can cover both English simple present and present continuous depending on context. Here it naturally means we’re waiting.
Čekati is imperfective (ongoing/repeated action). That fits the idea of an ongoing wait.
A perfective-style “wait (and finish waiting)” is usually expressed differently, often with a prefixed verb or a different construction depending on meaning (e.g., pričekati can mean to wait a bit / wait (until something happens)). In this sentence, čekamo is the normal choice.
After nekoliko (several), Croatian typically uses the genitive plural.
- minuta is the genitive plural form of minuta (minute).
So nekoliko minuta = several minutes.
Not always, but for this noun it is. Minuta has a common pattern where genitive plural looks the same as nominative singular:
- nominative singular: minuta
- genitive plural: minuta
You can confirm it by comparing other cases: jedna minuta (nom. sg.), dvije minute (gen. sg. after 2–4), pet minuta (gen. pl. after 5+), nekoliko minuta (gen. pl.).
Yes. Par minuta means a couple of minutes (often “just a few,” sometimes even closer to 2–3).
Nekoliko minuta is several minutes (a bit less specific, often more than “a couple”).
Croatian word order is flexible, but some choices are more neutral:
- Neutral: Čaj je pretopao, pa čekamo nekoliko minuta.
You can emphasize different parts: - Nekoliko minuta čekamo... (focus on how long)
- Pa čekamo nekoliko minuta, čaj je pretopao. (stylistic/inverted, less neutral)
A rough guide:
- Čaj: like ch in chair
- eye → ch-eye
- pretopao: preh-toh-PAH-oh (stress can vary by dialect, but the vowels are clear)
- čekamo: CHEH-kah-moh
Croatian č is a “harder” ch sound; c (not here) would be ts.
Both are valid depending on what you want to emphasize:
- we are waiting a few minutes = we’re currently waiting (fits the context well)
- we wait for a few minutes = more general/less “in-progress”
Croatian čekamo nekoliko minuta does not require a word for for; duration is expressed directly with the time expression.