Questions & Answers about Ne želim propustiti ovaj film.
In Croatian, the basic way to negate a verb is to put ne directly in front of the finite verb:
- želim = I want
- ne želim = I do not want
You cannot move ne away from the verb, and you cannot put it after the verb. So:
- ✅ Ne želim propustiti ovaj film.
- ❌ Želim ne propustiti ovaj film. (ungrammatical / unnatural)
- ❌ Želim propustiti ne ovaj film. (changes meaning and is wrong here)
The rule: ne immediately precedes the conjugated verb it negates.
After verbs of wanting, needing, being able, etc., Croatian normally uses the infinitive:
- želim + infinitive
- želim jesti – I want to eat
- želim spavati – I want to sleep
- ne želim propustiti – I don’t want to miss
Using a finite clause would sound unnatural here:
- ❌ Ne želim da propustim ovaj film.
This structure (ne želim + infinitive) directly corresponds to English I don’t want to + verb.
Propustiti is a perfective verb. That means it refers to a single, complete event:
- propustiti film – to miss a film (fail to see it once)
The imperfective counterpart is:
- propuštati film(ove) – to miss films (habitually, repeatedly)
So:
- Ne želim propustiti ovaj film.
→ I don’t want to miss this one showing, this specific film (once).
If you said:
- Ne želim propuštati filmove.
→ I don’t want to (be) missing films in general / as a habit.
The perfective propustiti fits well with a single, specific film in this sentence.
Grammatically, ovaj film here is in the accusative singular (direct object of the verb propustiti).
However, for inanimate masculine nouns, the nominative and accusative forms are identical. So:
- Nominative: ovaj film – this film (subject)
- Accusative: vidim ovaj film – I see this film (object)
The same happens with the pronoun ovaj:
- Nominative masc. sg.: ovaj
- Accusative masc. sg. (inanimate): ovaj
So ovaj film is functionally accusative, even though its form matches the nominative.
Not in this sentence. Ovog filma is genitive singular, not accusative:
- ovaj film – nominative / accusative
- ovog filma – genitive
Genitive would appear in patterns like:
- naslov ovog filma – the title of this film
- nema ovog filma – this film is not available / there is no such film
But after propustiti (to miss), the normal object is accusative, so you say:
- ✅ Ne želim propustiti ovaj film.
- ❌ Ne želim propustiti ovog filma. (wrong in standard Croatian)
These are all demonstrative pronouns/adjectives meaning this/that, but they differ in distance and context:
- ovaj film – this film (here / just mentioned, close to me/us)
- taj film – that film (near you, or already known in the conversation)
- onaj film – that film (over there / more distant, or “that one we talked about a while ago”)
In everyday speech, ovaj / taj are often used somewhat loosely, but in a neutral context, ovaj film matches English this film: the specific one you’re about to watch or are discussing right now.
Yes, you can change the word order, and Croatian allows it quite freely. Common variants:
- Ne želim propustiti ovaj film. (neutral order)
- Ovaj film ne želim propustiti. (emphasis on this film in particular)
- Ne želim ovaj film propustiti. (slight emphasis on this film vs some other)
The core meaning (“I don’t want to miss this film”) stays the same, but the focus/emphasis shifts:
- Fronting ovaj film to the beginning stresses this specific film more strongly:
- Ovaj film ne želim propustiti = It’s this film that I really don’t want to miss.
Both are common, but they express slightly different things:
Ne želim propustiti ovaj film.
- Literally: I do not want to miss this film.
- Focus on your desire / intention.
Neću propustiti ovaj film.
- Literally: I will not miss this film.
- Neću is future tense of htjeti (to want → I will); in practice it sounds more like a firm decision or promise: “I won’t miss it.”
So:
- ne želim → about what you (don’t) want
- neću → about what you (won’t) do (a stronger commitment)
Yes, želim is present tense, 1st person singular of željeti (to want).
Present tense of željeti (singular and plural):
- ja želim – I want
- ti želiš – you (sg.) want
- on/ona/ono želi – he/she/it wants
- mi želimo – we want
- vi želite – you (pl./formal) want
- oni/one/ona žele – they want
In the sentence:
- Ne želim propustiti ovaj film.
→ želIm = I want (present), negated with ne.
Croatian has two common verbs for “want”:
- željeti – to want, to wish
- htjeti – to want
Present forms of htjeti are somewhat irregular:
- ja hoću
- ti hoćeš
- on/ona/ono hoće
- mi hoćemo
- vi hoćete
- oni/one/ona hoće
Negation of htjeti is not formed as ne hoću; instead, Croatian uses a special negative form:
- neću (I will not / I don’t want)
- nećeš
- neće, etc.
So:
- Ne želim propustiti ovaj film. – I don’t want to miss this film.
- Neću propustiti ovaj film. – I won’t miss this film. (more like a promise)
- ❌ Ne hoću propustiti ovaj film. – ungrammatical
Ne želim propustiti ovaj film. is normal and neutral, but it can sound quite direct.
More polite / softer variants:
- Ne bih htio propustiti ovaj film. (male speaker)
- Ne bih htjela propustiti ovaj film. (female speaker)
Here:
- ne bih – I would not
- htio / htjela – past participle of htjeti (want)
This structure is like English “I wouldn’t want to miss this film” and sounds more tentative and polite.
Approximate pronunciation (stressed syllables in bold):
- Ne – /ne/ (short e, like e in get)
- želim – /ʒelim/
- ž = like s in measure
- stress on že: ŽE-lim
- propustiti – /propustit̪i/
- stress usually on -pus-: pro-PUS-ti-ti
- ovaj – /ɔvaj/
- stress on o: O-vaj
- film – /film/ (like English film, but shorter and clearer vowels)
So:
- Ne ŽE-lim pro-PUS-ti-ti O-vaj film.
Each vowel is pronounced clearly; there are no “reduced” vowels like English schwa.