Druga znanstvenica čita romane znanstvene fantastike i zamišlja svemirske gradove.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Druga znanstvenica čita romane znanstvene fantastike i zamišlja svemirske gradove.

In this sentence, does druga mean second or other? How is it usually understood?

Druga is the feminine form of drugi, which literally means second.

However, in context it can also mean the other (as in the other scientist), especially if:

  • there are exactly two people, and we’re distinguishing one from the first, or
  • earlier context has already mentioned jedna znanstvenica (one scientist), and now we contrast her with druga znanstvenica (the other scientist).

So:

  • druga znanstvenica can be understood as either:
    • the second (female) scientist, or
    • the other (female) scientist (when there are two).

Context decides which nuance is stronger.

Why is it druga znanstvenica and not drugi znanstvenik? What’s going on with gender here?

Croatian adjectives and ordinal numbers agree in gender, number, and case with the noun they describe.

  • znanstvenica = female scientist (feminine noun)
  • znanstvenik = scientist (typically male, masculine noun)

Because znanstvenica is feminine singular, we must use the feminine form of second:

  • masculine: drugi znanstvenik (second male scientist)
  • feminine: druga znanstvenica (second female scientist)

So druga is simply agreeing with znanstvenica in gender (feminine), number (singular), and case (nominative).

Why is there no word for the in druga znanstvenica or the novels in čita romane?

Croatian has no articles (a, an, the). Definiteness/indefiniteness is usually understood from context, word order, and sometimes intonation.

So:

  • druga znanstvenica can mean:

    • the other scientist
    • another scientist
    • a second scientist
  • čita romane can mean:

    • she reads novels
    • she is reading (the) novels

If you want to make definiteness very clear, you usually rely on context or add extra words:

  • ona druga znanstvenicathat other scientist
  • te romanethose novels / those particular novels
Why is romane in that form? What case is it, and how does it work?

Romane is the accusative plural of roman (novel).

The verb čita (reads, is reading) takes a direct object in the accusative case:

  • singular: čita romanshe reads a novel
  • plural: čita romaneshe reads novels

So:

  • nominative singular: roman (subject form)
  • accusative plural: romane (object form after čitati)
Why is it romane znanstvene fantastike and not romane znanstvena fantastika?

Here we have a noun + descriptive genitive structure:

  • romanenovels (accusative plural)
  • znanstvene fantastikeof science fiction (genitive singular)

Znanstvena fantastika by itself (nominative) means science fiction as a genre:

  • Volim znanstvenu fantastiku.I like science fiction.

But after romane, we use the genitive to say novels of science fiction:

  • romane (kakve?) znanstvene fantastikenovels of science fiction / science‑fiction novels

So:

  • standalone genre name: znanstvena fantastika (nominative)
  • as a descriptor after a noun: romani znanstvene fantastike, filmovi znanstvene fantastike, etc. (genitive)
Why is znanstvene fantastike in the genitive case?

The phrase znanstvene fantastike is in the genitive singular because it specifies the type of novels:

  • romani znanstvene fantastike – literally novels of science fiction

This genitive of specification (or genitive of type) is very common:

  • čaj mentetea of mintmint tea
  • knjige povijestibooks of historyhistory books
  • romani znanstvene fantastikenovels of science fictionscience‑fiction novels

So:

  • fantastika (nominative singular) → fantastike (genitive singular)
  • modified by znanstvene (genitive singular feminine adjective agreeing with fantastike)
Why is zamišlja svemirske gradove without a preposition? In English we “imagine something” too, but could it be different in Croatian?

The verb zamišljati (to imagine) also takes a direct object in the accusative, without a preposition:

  • zamišljati neštoto imagine something

So:

  • svemirske gradove is the direct object in accusative plural:
    • nominative: svemirski gradovispace cities (subject)
    • accusative: svemirske gradovespace cities (object)

No preposition is needed, just like English imagine cities or imagine worlds.

What does svemirske literally mean, and how does it agree with gradove?

Svemirske comes from svemir (outer space, universe), so svemirski means space‑ or of outer space.

Agreement:

  • noun: gradovi – masculine plural (cities)
  • in accusative plural (as object): gradove
  • adjective: svemirski (masc.) → in accusative plural masculine: svemirske gradove

So the pattern is:

  • nominative plural: svemirski gradovispace cities (as subject)
  • accusative plural: svemirske gradovespace cities (as object)
Why is it čita and zamišlja (imperfective verbs)? What if we used pročita or zamislit će instead?

Čitati and zamišljati are imperfective verbs, used here for general or repeated actions:

  • (Ona) čita romane… i zamišlja…
    She reads novels… and imagines… (habitually / regularly / generally)

If you used perfective forms, you’d change the meaning:

  • pročita romaneshe reads/finishes the novels (completed action)
  • zamislit će svemirske gradoveshe will imagine space cities (once / at some point)

In this sentence, the present imperfective describes what she typically does, so čita and zamišlja are appropriate.

Can the word order be changed? For example, could we say Znanstvenica čita znanstvene romane fantastike?

Some changes are possible, but not all are natural.

Acceptable variations (with slightly different emphasis):

  • Druga znanstvenica zamišlja svemirske gradove i čita romane znanstvene fantastike.
  • Romane znanstvene fantastike čita druga znanstvenica i zamišlja svemirske gradove. (emphasis on the novels)

But znanstvene romane fantastike is not idiomatic; znanstvena fantastika functions as a fixed phrase (the genre name), and we normally keep znanstvene fantastike together in genitive after romane:

  • natural: romane znanstvene fantastike
  • unnatural/incorrect: znanstvene romane fantastike

The original word order is the most neutral and natural.