U dvorištu visi uže za rublje.

Breakdown of U dvorištu visi uže za rublje.

u
in
za
for
visjeti
to hang
dvorište
yard
rublje
laundry
uže
clothesline
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about U dvorištu visi uže za rublje.

Why is it u dvorištu and not just dvorište? What does u do here, and why does dvorištu end in -u?
  • u is a preposition meaning in or inside.
  • After u (when it means location, “in/inside”), Croatian uses the locative case.

The base form (nominative) is dvorište (yard).
In the locative singular, it becomes dvorištu:

  • Nominative: dvorištea yard
  • Locative: (u) dvorištuin the yard

So u dvorištu literally means in the yard, and the change -šte → -štu is a case ending required by the preposition u.


What is the difference between u dvorištu, u dvorište, and na dvorištu?

These combinations express different ideas:

  1. u dvorištu (locative)

    • Means in the yard, inside the yard (static location).
    • Used when something is already there:
      • U dvorištu visi uže za rublje.A clothesline is hanging in the yard.
  2. u dvorište (accusative)

    • Means into the yard (movement towards the inside).
    • Used with verbs of motion:
      • Idem u dvorište.I’m going into the yard.
  3. na dvorištu (locative)

    • Literally on the yard, often felt more like “out in the yard,” i.e. on the open yard area, not so much “inside an enclosed space.”
    • You might say:
      • Djeca se igraju na dvorištu.The children are playing in the yard.

In your sentence the focus is on the location of the rope, so u dvorištu (in the yard) is natural.


Where is the subject in U dvorištu visi uže za rublje? Why does the verb come before uže?

The grammatical subject is uže za rublje (the clothesline / rope for laundry).

Croatian word order is flexible. Although the basic order is often Subject–Verb–Object, it frequently changes for emphasis or flow. Here:

  • U dvorištu – sets the place first (“In the yard”).
  • visi – verb (“is hanging”).
  • uže za rublje – subject (“a clothesline / rope for laundry”).

So the order is Place – Verb – Subject. This is very normal in Croatian, especially in “there is/are” type sentences describing existence or location.

If you put the subject first, you can say:

  • Uže za rublje visi u dvorištu.The clothesline is hanging in the yard.

Both versions are correct; the original focuses more strongly on the yard as the scene.


What exactly does the verb visi mean? Is it like “is hanging” or just “hangs”?

Visi is the 3rd person singular present of visjetito hang.

  • In English you distinguish “hangs” (simple present) vs “is hanging” (present continuous).
  • In Croatian, one present tense usually covers both meanings.

So visi can translate as:

  • it hangs
  • it is hanging

Context decides how you phrase it in English. Here, “There is a clothesline hanging in the yard” or “A clothesline hangs in the yard” are both valid translations.


Could the sentence use a different verb, like something meaning “is hung” or “is attached”?

Yes, but the nuance changes:

  • visi – focuses on the state: it is currently hanging, suspended.

    • U dvorištu visi uže za rublje. – describes the situation.
  • objesiti – means to hang something up (action, perfective).

    • Objesio sam rublje na uže.I hung the laundry on the rope.
  • je obješeno – passive, is hung / has been hung (result of an action).

    • Uže je obješeno u dvorištu.The rope is hung in the yard.

For a neutral description of something that is there, visi is the most natural choice.


What gender is uže, and how does it decline? The plural užad looks strange.

Uže is grammatically neuter, but it’s an irregular noun.

Singular (most common forms):

  • Nominative: užerope
  • Genitive: užetaof the rope
  • Dative/Locative: užetuto/at the rope
  • Accusative: užerope

Plural is irregular: užad

  • Nominative plural: užadropes
  • Genitive plural: užadi

Example:

  • U dvorištu vise užad za rublje.Ropes for laundry are hanging in the yard.

Learners often avoid the plural at first and later memorize uže – užad as a special pattern.


What does rublje mean exactly? Is it singular or plural?

Rublje is a neuter singular collective noun. It means:

  • laundry, washing
  • often specifically underwear or small personal clothes, depending on context.

It behaves grammatically like a singular:

  • Rublje je prljavo.The laundry is dirty. (verb in singular)

It does not normally have a plural form (rublja is not used in standard language).

Related words/alternatives:

  • odjeća – clothing (general term, also a singular collective).
  • veš – colloquial, especially in some regions: laundry / underwear.

In uže za rublje, it simply means laundry in a general sense.


Why is it za rublje? What does za mean here, and which case does it use?

Za is a preposition that often means for, indicating purpose or intended use.

In this meaning (for some purpose), za normally takes the accusative case.

Here:

  • Base form: rublje (nominative neuter singular)
  • Accusative: rublje (same form as nominative for neuter nouns)

So za rublje literally means for laundry, i.e. intended for hanging laundry.

Structure:

  • uže – rope
  • za rublje – for laundry
    uže za rubljea rope meant for laundrya clothesline.

Could I say za odjeću instead of za rublje?

You can, but the feel is slightly different:

  • uže za rublje – the standard expression for clothesline. Very common and idiomatic.
  • uže za odjeću – literally rope for clothing; understandable, but less idiomatic as a fixed phrase.

Use uže za rublje if you want to sound natural. Use za odjeću when you are literally talking about clothing, not laundry in general:

  • Konop za sušenje odjeće.A rope for drying clothes. (technical/neutral description)

Why doesn’t Croatian use any word for “a” or “the” here? How do I know if it’s “a clothesline” or “the clothesline”?

Croatian has no articles like English a/an or the.

Whether you translate it as a or the depends on context:

  • If you’re mentioning it for the first time, you’ll usually say a clothesline.
  • If it’s already known or specific, you’ll say the clothesline.

Croatian uses other means to be specific:

  • ono uže za rubljethat clothesline
  • jedno uže za rubljeone clothesline / a single clothesline
  • neko uže za rubljesome clothesline

But in the neutral sentence U dvorištu visi uže za rublje, it’s just “a clothesline” in most contexts.


Can I change the word order to Uže za rublje visi u dvorištu or U dvorištu uže za rublje visi? Are they all correct?

All three sentences are grammatically correct, but the emphasis shifts:

  1. U dvorištu visi uže za rublje.

    • Focuses on the location first: In the yard, there’s a clothesline hanging.
    • Neutral, descriptive.
  2. Uže za rublje visi u dvorištu.

    • Starts with the clothesline: The clothesline is hanging in the yard.
    • You’re talking about the rope and saying where it is.
  3. U dvorištu uže za rublje visi.

    • Putting the verb last sounds a bit more marked or poetic in modern speech.
    • Still correct, but less typical in everyday neutral conversation.

The original is very natural when setting a scene: you start with “In the yard …” and then describe what’s there.


How would I say “Two clotheslines are hanging in the yard”? Does uže have a regular plural in this sentence?

You can say:

  • U dvorištu vise dva užeta za rublje.Two clotheslines are hanging in the yard.

Notes:

  • dva → requires genitive singular for neuter nouns, but here the common spoken form is dva užeta (you may also see dvije užadi, but that’s rarer and stylistically marked).
  • Verb is plural: vise (3rd person plural of visjeti).
  • užeužeta with the number dva in this pattern.

So the whole structure changes:

  • Singular: U dvorištu visi uže za rublje.A clothesline is hanging…
  • Plural (with a number): U dvorištu vise dva užeta za rublje.Two clotheslines are hanging…

Is uže za rublje a fixed phrase for “clothesline”? Are there other common ways to say it?

Uže za rublje is the standard and neutral way to say clothesline (rope for hanging laundry).

Other possibilities:

  • konop za rubljerope for laundry (using konop/konopac instead of uže)
  • štrik za veš – colloquial/regional (especially in some dialects; štrik from German Strick, veš from German Wäsche).

But if you want one safe, widely understood expression in standard Croatian, uže za rublje is exactly that.