Breakdown of Korak po korak učimo hrvatski bez stresa.
Questions & Answers about Korak po korak učimo hrvatski bez stresa.
Literally, korak po korak means “step after step” or “step by step.”
- korak = step
- po = “by / per / after” (here, it has a “one by one” meaning)
The whole phrase is a very common, almost set expression used exactly like English “step by step”:
- Korak po korak učimo hrvatski. = We’re learning Croatian step by step.
In this structure, Croatian normally repeats the noun:
- korak po korak
- malo po malo (little by little)
- komad po komad (piece by piece)
The pattern is noun + po + the same noun. Leaving out the second korak (korak po) would sound incomplete and ungrammatical in standard Croatian.
In korak po korak, both korak forms are nominative singular on the surface, but this is really a fixed expression.
In other uses, po can be followed by other cases (often locative or accusative), but in this idiomatic pattern “X po X”, the noun typically appears in its base/nominative form and is not declined in the usual way.
So you don’t say:
- ❌ korak po koraku in this expression
You say: - ✅ korak po korak (fixed phrase “step by step”).
Here, po has a distributive meaning: “step by step,” “one step at a time.”
This “one by one / little by little” use of po appears in many similar phrases:
- malo po malo – little by little
- stranica po stranica – page by page
- dan po dan – day by day
In other contexts, po can mean:
- per / each:
- Po jedan bombon za svako dijete. – One candy each for every child.
- around / along:
- Šetamo po gradu. – We’re walking around the town.
učimo is:
- from the verb učiti = to learn / to study / to teach (depending on context)
- 1st person plural, present tense = “we learn / we are learning”
- imperfective aspect (ongoing, repeated, or incomplete action)
So učimo here means “we are learning” in the ongoing sense:
- Korak po korak učimo hrvatski. = We are learning Croatian step by step.
Croatian usually drops the subject pronoun when the verb ending already shows the person:
- Učimo hrvatski. = We are learning Croatian.
- Mi učimo hrvatski. – also correct, but adds emphasis on we (as opposed to someone else).
Both are from related verbs:
- učiti – imperfective: to be learning / studying / teaching (process)
- naučiti – perfective: to learn something to completion, to have learned it (result)
Compare:
Korak po korak učimo hrvatski.
Step by step, we are (in the process of) learning Croatian.Korak po korak naučit ćemo hrvatski.
Step by step, we will learn Croatian (and eventually know it).
So učimo focuses on the ongoing process, while naučit ćemo focuses on the final achievement.
In Croatian, names of languages are not capitalized.
- hrvatski – Croatian (language, lower-case)
- engleski – English (language, lower-case)
However, nationalities and country names are capitalized:
- Hrvat – a Croat (male person)
- Hrvatica – a Croat (female person)
- Hrvatska – Croatia (the country)
So the sentence correctly uses lower-case:
- učimo hrvatski – we are learning Croatian (the language).
Here, hrvatski is accusative masculine singular (direct object of učimo).
For inanimate masculine nouns/adjectives, the accusative and nominative have the same form in the singular:
- Nominative:
- Hrvatski je težak. – Croatian is difficult.
- Accusative:
- Učimo hrvatski. – We are learning Croatian.
The form hrvatski happens to be identical in both cases, so you only know it’s accusative from its role in the sentence (object of “learn”).
bez stresa means “without stress.”
Grammar:
- bez = without
- bez always takes the genitive case
- stres (stress) → stresa in the genitive singular
So:
- stres (nominative) – stress
- bez stresa (genitive after “bez”) – without stress
This pattern is very regular:
- bez šećera – without sugar
- bez novca – without money
- bez ideje – without an idea
Croatian word order is flexible, and several versions are natural, with slight shifts in emphasis:
Korak po korak učimo hrvatski bez stresa.
Neutral, initial focus on step by step.Učimo hrvatski korak po korak bez stresa.
Starts with the action we are learning Croatian, then adds step by step.Učimo hrvatski bez stresa, korak po korak.
Adds bez stresa earlier, with korak po korak almost as an afterthought/emphasis.
All are acceptable. The original version sounds like a slogan or course tagline, which is why Korak po korak comes first.
Approximate pronunciation for English speakers (stressed syllables in CAPS):
- KOR-ak po KOR-ak U-chee-mo HRVAT-ski bez STRE-sa
Details:
- k – always like English k in kite
- o – like o in or but shorter
- č in učimo – like ch in chocolate
- r – rolled or tapped (like Spanish r in pero)
- a – like a in father
- i – like ee in see
- s – always like s in snake, never like z
Stresses (roughly): Kòrak po kòrak učȋmo hrvatskī bez strèsa (you don’t need to memorize this exactly as a beginner, but knowing that each word has one main stressed syllable helps).
You will sometimes hear forms like korak po koraku, but in the idiomatic “step by step” expression, the standard and most natural form is:
- ✅ korak po korak
Korak po koraku can appear in other, more literal contexts (e.g. “a step on each step,” “step on step”), but as a set phrase meaning “step by step” you should stick to:
- Korak po korak.
Yes, bez stresa corresponds closely to “without stress / stress-free.”
Other similar expressions:
- opušteno učimo hrvatski – we’re learning Croatian in a relaxed way
- učimo hrvatski lagano – we’re learning Croatian easily / in an easy-going way
- učimo hrvatski bez ikakvog stresa – we are learning Croatian without any stress at all
But in short, bez stresa is the most direct, common equivalent of “stress-free.”
Both forms are possible in practice:
- Korak po korak učimo hrvatski bez stresa.
- Korak po korak, učimo hrvatski bez stresa.
In a short sentence like this, the comma is not required and is usually left out. Writers sometimes add a comma for rhythm or emphasis, especially in more stylistic or poetic texts, but grammatically the version without the comma is fully correct and common.