Voda u rijeci je duboka.

Breakdown of Voda u rijeci je duboka.

biti
to be
voda
water
u
in
rijeka
river
dubok
deep
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Voda u rijeci je duboka.

What does each word in Voda u rijeci je duboka mean, and what are their grammatical roles?
  • Vodawater; noun, feminine, nominative singular. It is the subject of the sentence.
  • u – preposition in. With a static location, it usually takes the locative case.
  • rijeci – from rijeka (river); here it is locative singular (in the river), governed by u.
  • jeis; 3rd person singular present of biti (to be), the copular verb.
  • dubokadeep; adjective, feminine, nominative singular, agreeing with the subject voda.

The literal structure is: Water in (the) river is deep.

Why is it rijeci and not rijeka after u?

In Croatian, the preposition u (in) can take different cases, depending on meaning:

  • Locative = location (where something is)
    • u rijeci = in the river (static location)
  • Accusative = direction (where something is going)
    • u rijeku = into the river (movement into)

In Voda u rijeci je duboka, we are talking about water located in the river, not movement, so rijeci is in the locative case: u rijeci = in the river.

Rijeka is nominative (subject form), and cannot be used after u in this meaning.

Why is the adjective duboka used, and not duboko or duboki?

Adjectives in Croatian must agree with the noun in gender, number, and case.

  • voda – feminine, singular, nominative
  • So duboka is the form of dubok (deep) that matches:
    • feminine
    • singular
    • nominative

Other forms:

  • dubok – masculine singular nominative
  • duboka – feminine singular nominative
  • duboko – neuter singular nominative

Because voda is feminine, you must say duboka:
Voda je duboka. = The water is deep.

Why is je needed? Could you say Voda u rijeci duboka without je?

Standard Croatian uses a copular verb (a form of biti – to be) in such sentences.

  • Correct standard form: Voda u rijeci je duboka.
  • Dropping je: Voda u rijeci duboka. – sounds colloquial or telegraphic, not standard written Croatian.

In everyday speech, some people do omit je in short, informal statements (similar to note-taking style), but for correct usage, especially in writing or formal speech, keep je:
Voda u rijeci je duboka.

Why isn’t there a word for the in Voda u rijeci je duboka?

Croatian does not have separate words for the and a/an like English. Nouns are typically used without articles, and definiteness (the vs a) is understood from:

  • Context
  • Word order
  • Situation

So voda can mean:

  • the water (specific)
  • water (in general)

In this sentence, Voda u rijeci je duboka is naturally understood as The water in the river is deep, because we are talking about a specific river that is contextually known or visible.

What case is voda in, and why?

Voda is in the nominative singular.

  • The nominative case is used mainly for the subject of the sentence.
  • Here, voda (water) is what we are talking about; it is doing the “being deep”.

Simplified declension of voda (singular):

  • Nominative: voda – water (as subject)
  • Genitive: vode – of water
  • Dative: vodi – to/for water
  • Accusative: vodu – water (object)
  • Locative: vodi – in/at water
  • Instrumental: vodom – with water

In Voda u rijeci je duboka, voda is the subject, so nominative is required.

Why is it u and not na? Could you say Na rijeci?

Both u and na can roughly translate as in / on / at, but they are used differently:

  • u – for being inside or within something:
    • u rijeci = in the river (inside the body of water)
  • na – for being on a surface or a more open/flat place:
    • na rijeci = literally on the river (e.g., on a boat on the river)

In this sentence, we mean the water that is contained within the riverbed, so u rijeci is correct: Voda u rijeci je duboka.

Can the word order change? For example, can I say U rijeci je voda duboka?

Yes, Croatian word order is more flexible than English, though the basic neutral order here is:

  • Voda u rijeci je duboka. – neutral: The water in the river is deep.

Other possibilities:

  • U rijeci je voda duboka. – emphasizes in the river, as a location where the water is deep (contrast: maybe in the lake it is not).
  • Voda je duboka u rijeci. – slightly emphasizes deep in the river (as opposed to somewhere else).

All are grammatically correct; changing the order mainly affects emphasis and focus, not the core meaning.

What is the difference between Voda u rijeci je duboka and Rijeka je duboka?
  • Voda u rijeci je duboka. – literally The water in the river is deep.

    • Focuses on the water depth (how deep the water is).
  • Rijeka je duboka.The river is deep.

    • A bit more general; often still understood as talking about the water depth, but grammatically the river is the subject, not the water.

Both can describe how deep the water is, but:

  • First: highlights the water as the thing that is deep.
  • Second: treats the river as a whole as deep.
How would you say The river water is deep in a more compact way?

You could say:

  • Riječna voda je duboka.

Here:

  • riječna – adjective meaning river (as in river water, water belonging to the river)
  • voda – water
  • je – is
  • duboka – deep (feminine, agreeing with voda)

Difference in nuance:

  • Voda u rijeci je duboka. – literally The water in the river is deep (location phrase).
  • Riječna voda je duboka.River water is deep (treats it as a type of water).
How would you make this sentence plural, for example: The waters in the rivers are deep?

You need to put both nouns, the verb, and the adjective in the plural:

  • Vode u rijekama su duboke.

Breakdown:

  • Vode – plural of voda (waters); feminine nominative plural (subject).
  • u rijekamarijekama is locative plural of rijeka (in the rivers).
  • su – plural of je; 3rd person plural of biti (they are).
  • duboke – feminine nominative plural, agreeing with vode.

Structure: Vode (waters) u rijekama (in the rivers) su (are) duboke (deep).

Are rijeci (in u rijeci) and riječi (words) pronounced the same?

Yes, in normal speech rijeci (locative/dative of rijeka – river) and riječi (plural of riječ – word) are pronounced the same.

  • u rijeciin the river
  • ove riječithese words

They differ only in spelling and meaning, not in everyday pronunciation. In your sentence, context (plus the form u) clearly shows that rijeci comes from rijeka (river).