Čitanje romana navečer mi pomaže da se osjećam opušteniji.

Breakdown of Čitanje romana navečer mi pomaže da se osjećam opušteniji.

mi
me
da
that
pomagati
to help
navečer
in the evening
osjećati se
to feel
opušteniji
more relaxed
roman
novel
čitanje
reading
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Čitanje romana navečer mi pomaže da se osjećam opušteniji.

Why is it Čitanje and not čitam or čitati at the start of the sentence?

Čitanje is a verbal noun (like the -ing form in English, e.g. reading).

  • Čitanje romana = reading novels (as an activity, in general).
  • It acts as the subject of the sentence, just like in English:
    • Čitanje romana navečer mi pomaže… = Reading novels in the evening helps me…

If you said:

  • Čitam romane navečer… = I read novels in the evening… (a full clause with a finite verb)
  • Čitati romane navečer pomaže mi… = To read novels in the evening helps me… (infinitive as subject – possible, but less natural than čitanje here)

So čitanje is used because we’re talking about the activity in general as a thing that helps you, not about a specific act of reading right now.

Why is it romana and not romane after čitanje?

Romana is in the genitive case. With verbal nouns like čitanje (reading), Croatian usually uses genitive to show the object of that activity:

  • čitanje romana = reading (of) novels
  • čitanje knjiga = reading (of) books
  • pisanje pisama = writing (of) letters

If you used a finite verb instead, you’d normally use accusative:

  • Čitam romane. = I read novels.
    Here romane is accusative plural.

So:

  • čitanje romana (verbal noun + genitive)
    vs.
  • čitam romane (finite verb + accusative)
Is romana here singular or plural?

Romana can be:

  • Genitive singular of roman = of the novel
  • Genitive plural of roman = of novels

In a context like Čitanje romana navečer…, it’s normally understood as genitive plural: reading novels in the evening. There’s no article (a / the), so Croatian leaves it ambiguous, but general‑habit sentences like this usually mean plural.

What exactly does navečer mean, and can it go in other positions?

Navečer is an adverb meaning in the evening / at night (in the evening time).

You can move it around quite freely, depending on emphasis:

  • Čitanje romana navečer mi pomaže… (neutral)
  • Navečer mi čitanje romana pomaže… (focus on in the evening)
  • Čitanje romana mi navečer pomaže… (slightly marked, but possible)

The meaning stays the same: the action happens in the evening. Other close expressions:

  • uvečer – also in the evening, very similar
  • predvečertowards evening / late afternoon
What does mi mean here, and why is it placed before pomaže?

Here mi is the dative clitic of ja = to me / for me:

  • Čitanje romana navečer mi pomaže…
    = Reading novels in the evening helps *me…*

It’s not my (possessive), and it’s not we here; it’s an unstressed pronoun meaning to me.

As a clitic, mi must appear in the so‑called second position in the clause. In this sentence, the first big element is Čitanje romana navečer, so mi comes right after that group and before the main verb:

  • (1) Čitanje romana navečer | (2) mi | (3) pomaže…

You usually cannot just move mi anywhere you like:

  • Čitanje romana navečer pomaže mi… (sounds wrong in standard Croatian)
  • Čitanje romana mi navečer pomaže… (still second‑position, just a different first element: Čitanje romana)
What is the role of da in pomaže da se osjećam…? Could I use an infinitive instead?

Da introduces a subordinate clause and here it works like English “that” or “to” in this kind of construction:

  • pomaže mi da se osjećam…
    it helps me (so) that I feel… / it helps me to feel…

Croatian very often uses da + present tense where English uses to + infinitive (or that + clause).

You’ll hear things like:

  • Pokušavam da naučim hrvatski. = I’m trying to learn Croatian.
  • Želim da ideš sa mnom. = I want you to go with me.

You can sometimes use an infinitive:

  • pomaže mi osjećati se opuštenije

but with pomaže, the da‑clause (pomaže mi da se osjećam…) is more natural and much more common.

Why is it da se osjećam, not da osjećam se?

Se is another clitic (reflexive pronoun). Clitics in Croatian follow strict second‑position rules inside their clause.

In the subordinate clause:

  • da se osjećam…

the order is:

  1. da – conjunction (first element of the clause)
  2. se – clitic in second position
  3. osjećam – verb

Da osjećam se… is ungrammatical in standard Croatian. The clitic se cannot be pushed after the verb like that.

Similarly, in a main clause you’d typically have:

  • Osjećam se dobro. (first element = Osjećam, then clitic se)
  • Ja se osjećam dobro. (first = Ja, second = se, then osjećam)
Why is it opušteniji? Would opuštenije also be possible, and which sounds more natural?

Both forms exist, but they’re slightly different grammatically:

  • opušten – relaxed (adjective)
  • opušteno – relaxedly, in a relaxed way (adverb)
  • opušteniji – more relaxed (comparative adjective)
  • opuštenije – more relaxedly / in a more relaxed way (comparative adverb)

In your sentence:

  • da se osjećam opušteniji

opušteniji is a comparative adjective; it describes you (I feel more relaxed). This is understandable and can be heard in speech.

However, many speakers would more naturally say:

  • …da se osjećam opuštenije.

Here opuštenije is an adverb, like in Osjećam se bolje. (I feel better.) That pattern (with the adverb) is very common with osjećati se:

  • Osjećam se bolje / gore / sigurnije / opuštenije.

So:

  • opušteniji – acceptable, emphasises I am more relaxed (as a person)
  • opuštenije – very idiomatic, emphasises I feel in a more relaxed way / state

If you want the most natural‑sounding version, …da se osjećam opuštenije is usually the best choice.

Does opušteniji change if the speaker is female?

Yes, as an adjective it normally agrees with the gender and number of the subject ja (which is implicit):

  • Male speaker:
    • Osjećam se opušteniji.
  • Female speaker:
    • Osjećam se opuštenija.

If you instead use the adverbial form opuštenije, it does not change:

  • Male or female:
    • Osjećam se opuštenije.

So if you don’t want to think about gender agreement, opuštenije is simpler and fully natural.

Can I change the word order, like Navečer mi čitanje romana pomaže da se osjećam…? Does that change the meaning?

Yes, you can change the word order; Croatian is quite flexible. For example:

  1. Čitanje romana navečer mi pomaže da se osjećam opušteniji/opustenije.
    – neutral, focus on the activity čitanje romana as the subject.

  2. Navečer mi čitanje romana pomaže da se osjećam opuštenije.
    – puts navečer first, giving a bit more emphasis to in the evening.

  3. Čitanje romana mi navečer pomaže da se osjećam opuštenije.
    – slightly different rhythm; still okay.

The basic meaning doesn’t change — only the emphasis and the intonation pattern. The clitic mi must stay in second position in whichever clause you build.

Why is pomaže (present tense) used here? Is there any aspect nuance?

Pomaže is the 3rd person singular present of pomagati (imperfective verb: to help, to be helping).

Using the present of an imperfective verb here expresses a general, habitual fact:

  • Čitanje romana navečer mi pomaže…
    = Reading novels in the evening helps me (in general / usually / regularly).

If you used the perfective partner pomoći:

  • Čitanje romana navečer mi je puno pomoglo.
    = Reading novels in the evening helped me a lot (on some specific occasion or over a completed period).

So the choice of pomaže (imperfective present) fits the idea of an ongoing habit or regular effect.

Is there a simpler, more colloquial way to say the same idea?

Yes, a very natural everyday alternative would be:

  • Čitanje romana navečer me opušta.
    = Reading novels in the evening relaxes me.

Here:

  • me = mene in clitic form (accusative: me as direct object)
  • opušta = relaxes (someone)

Grammatically it’s simpler: one clause, no da, no osjećam se. The meaning is almost the same, just phrased more directly.