Questions & Answers about Pjesnik mirno sjedi u parku.
Pjesnik means “poet”.
- It is a masculine noun in its basic form.
- The usual feminine form is pjesnikinja (“female poet”).
- In this sentence, pjesnik is in the nominative singular (the basic dictionary form), because it’s the subject of the sentence.
Croatian has no articles (no equivalents of English a / an / the).
- Pjesnik can mean “a poet” or “the poet”, depending on context.
- If the poet has already been mentioned or is specific/known, you’d translate it as “the poet”.
- If you are mentioning some poet for the first time, you’d usually translate it as “a poet”.
The sentence itself doesn’t force one or the other; English has to choose, Croatian doesn’t.
Mirno here is an adverb, meaning “calmly / peacefully / quietly”.
- Mirno (adverb) describes how the poet is sitting (the manner of the action).
- Mirna / mirni / mirno (adjectives) would describe a noun, e.g.:
- miran pjesnik – a calm poet
- miran park – a quiet park
Because we are modifying the verb sjedi (“sits / is sitting”), we must use the adverb form: mirno.
Sjedi is the present tense of the verb sjediti (“to sit”).
- Croatian present tense covers both:
- He sits (habitual / general)
- He is sitting (right now)
- Context decides which English form is better.
So Pjesnik mirno sjedi u parku can be translated as either:
- “The poet sits peacefully in the park.” or
- “The poet is sitting peacefully in the park.”
The infinitive is sjediti – sjedi is its 3rd person singular present form.
- sjediti = to sit (state; being seated)
- On sjedi. – He is sitting.
- sjesti = to sit down (action of moving into a sitting position)
- On sjeda / sjeo je. – He is sitting down / He sat down.
In your sentence, sjedi describes the state of sitting, not the action of sitting down.
Parku is in the locative singular case of park (park).
- Prepositions like u (“in”) and na (“on/at”) often require the locative when talking about location (where something is).
- park (nominative) → u parku (locative)
So u parku literally means “in the park”.
u park would be incorrect here for location; that form can appear with motion towards (accusative), e.g. Idem u park. – I’m going to the park.
Both u and na can mean roughly “in / at / on”, but they are used with different types of places and follow common patterns:
- u + locative: mostly for enclosed or defined spaces
- u kući – in the house
- u školi – at/in school
- u parku – in the park
- na + locative: often for open surfaces, public places, events, institutions
- na stolu – on the table
- na trgu – in the square
- na koncertu – at the concert
- na poslu – at work
A park is conceptualized as an area you are inside, so Croatian uses u parku.
Yes, Croatian word order is fairly flexible, though some versions sound more neutral than others. All of these are possible:
- Pjesnik mirno sjedi u parku. – neutral, slight focus on mirno (“calmly”).
- Pjesnik sjedi mirno u parku. – also fine; mirno is still clearly linked to sjedi.
- U parku pjesnik mirno sjedi. – puts focus on u parku (“In the park, the poet is sitting calmly”).
- Mirno sjedi pjesnik u parku. – emphasizes mirno sjedi (“is sitting calmly”), somewhat more poetic or stylistic.
The core meaning (the poet, sitting, calmly, in the park) remains the same; word order mainly affects emphasis and style, not grammar.
To form a negative present tense, add ne in front of the verb:
- Pjesnik ne sjedi mirno u parku. – The poet is not sitting calmly in the park.
If you simply mean he’s not there at all, you might say:
- Pjesnik ne sjedi u parku. – The poet is not sitting in the park.
Note: ne always comes directly before the finite verb: ne sjedi.
You need the plural for both the noun and the verb:
- pjesnik → pjesnici (nominative plural)
- sjedi (he/she sits) → sjede (they sit)
The full sentence:
- Pjesnici mirno sjede u parku. – The poets are sitting peacefully in the park.
Mirno can cover several related ideas, depending on context:
- calmly – not nervous or agitated
- peacefully – in a peaceful, undisturbed way
- quietly – without making noise, especially in contrast to noisy behavior
Other similar adverbs:
- tiho – quietly (low volume, soft sound)
- polako – slowly (about speed, not necessarily quietness or calmness)
In Pjesnik mirno sjedi u parku, mirno suggests the mood: he is sitting in a calm / peaceful / quiet way, not disturbed or restless.
Yes, you can say Sjedi u parku.
- That means “He / she is sitting in the park.”
- Croatian often omits subject pronouns (on, ona, ono) because the verb ending already shows the person and number.
But when you remove pjesnik, you also lose the information that the subject is specifically “the poet”. It becomes just “he/she”.
Croatian is less strict about adverb placement than English. These are all natural:
- Pjesnik mirno sjedi u parku.
- Pjesnik sjedi mirno u parku.
- Pjesnik sjedi u parku mirno. (slightly marked, stylistic)
All three basically mean “The poet is sitting in the park quietly / calmly.”
Changing the position of mirno can slightly shift rhythm and emphasis, but it doesn’t change the core meaning nearly as much as in English.