Breakdown of Oko dvorišta je mala ograda, pa je pas siguran.
Questions & Answers about Oko dvorišta je mala ograda, pa je pas siguran.
Here oko is a preposition meaning around or surrounding.
So Oko dvorišta = around the yard / around the courtyard.
It does not mean about / approximately here (another common use of oko).
Dvorište is a neuter noun in the nominative singular (dictionary form).
The preposition oko requires the genitive case, so the noun must be in genitive:
- Nominative: dvorište (yard)
- Genitive: dvorišta (of the yard)
Because of oko + genitive, we get oko dvorišta = around the yard.
The subject is mala ograda (a small fence).
The basic structure is:
- (Oko dvorišta) – a prepositional phrase giving location (around the yard)
- je – verb to be
- mala ograda – subject (a small fence)
So the literal structure is Around the yard is a small fence.
Yes, Mala ograda je oko dvorišta is correct and natural.
The nuance:
- Oko dvorišta je mala ograda – emphasizes the location first (around the yard).
- Mala ograda je oko dvorišta – emphasizes the small fence first.
Both are fine; word order in Croatian is flexible and used for emphasis and information structure.
In this sentence pa means something like so, and so, or and therefore:
- Oko dvorišta je mala ograda, pa je pas siguran.
= There is a small fence around the yard, so the dog is safe.
Pa often connects two clauses where the second follows naturally from the first (consequence or continuation), but it’s a bit looser and more conversational than a strict therefore.
i = and (simple addition, no built‑in idea of consequence)
- Oko dvorišta je mala ograda i pas je siguran.
= There is a small fence around the yard and the dog is safe.
(Both are true; the connection is weaker.)
- Oko dvorišta je mala ograda i pas je siguran.
pa = and so / and then / so (often implies a natural result)
- …, pa je pas siguran. suggests the safety comes from the fence.
zato je / zato = that’s why / therefore (explicit reason–result)
- Oko dvorišta je mala ograda, zato je pas siguran.
= There is a small fence around the yard, that’s why the dog is safe.
- Oko dvorišta je mala ograda, zato je pas siguran.
Your original sentence with pa is natural and slightly less formal than zato je.
Because pa is joining two independent clauses:
- Oko dvorišta je mala ograda
- (Onda) je pas siguran
In standard Croatian, when pa connects two full clauses, there is normally a comma before it:
…, pa …
Adjectives must agree in gender, number, and case with the noun:
- ograda = fence, feminine singular, nominative
- So the adjective must be feminine singular nominative as well: mala
Forms:
- mali – masculine singular nominative
- mala – feminine singular nominative
- malo – neuter singular nominative
Since ograda is feminine, mala ograda is correct.
Siguran = safe as an adjective, and it must agree with pas:
- pas = dog, masculine singular
- So the adjective must also be masculine singular nominative: siguran
Other forms would match different subjects:
- pas je siguran – the dog (m.) is safe
- kuja je sigurna – the bitch (f.) is safe
- štene je sigurno – the puppy (n.) is safe
No, not in standard Croatian.
In present‑tense sentences with biti (to be), the verb je is normally required:
- Pas je siguran. – correct
- Pas siguran. – sounds incomplete / incorrect in standard language (you might hear similar things in some dialects or headlines, but it’s not neutral standard).
Je is a clitic (an unstressed short word) and in Croatian clitics usually appear in the second position in the clause:
- Oko dvorišta je mala ograda
1st element: Oko dvorišta (a phrase)
2nd position: je (the clitic)
Then: mala ograda
If you change the word order, je still tends to stay in second position:
- Mala ograda je oko dvorišta.
- Pas je siguran.
So its position is mostly determined by this second‑position rule, not by simple subject–verb–object order.
A clear, explicit version would be:
- Pas je siguran jer oko dvorišta ima mala ograda.
(The dog is safe because there is a small fence around the yard.)
More natural still:
- Pas je siguran jer je oko dvorišta mala ograda.
Your original sentence with pa expresses almost the same idea, just with a looser “so” connection instead of jer (because).
Both are grammatically correct and mean essentially the same thing.
The difference is subtle and about rhythm/emphasis:
- Oko dvorišta je mala ograda. – the most neutral, standard word order.
- Oko dvorišta mala je ograda. – puts a bit more emphasis on mala (the fact that it’s small), and sounds a bit more stylistic or expressive.
In everyday speech, the first version is more common.
Croatian does not have articles like a or the, so mala ograda can mean either:
- a small fence
- the small fence
The difference is understood from context and what is already known in the conversation.
In isolation, Oko dvorišta je mala ograda is normally translated as There is a small fence around the yard, because it sounds like introducing that information for the first time.
They look the same but are different words:
- oko (preposition) + genitive = around (space) or about / approximately (numbers, time)
- oko (noun, neuter) = eye
In Oko dvorišta je mala ograda, it is clearly the preposition: oko + dvorišta (genitive), meaning around the yard. The “eye” meaning is not involved here.