Breakdown of Mi treniramo u dvorani, a ostali treniraju u parku.
Questions & Answers about Mi treniramo u dvorani, a ostali treniraju u parku.
Can the mi be left out? In English we have to say we train, but I’ve seen Croatian sentences without subject pronouns.
Yes, mi can be left out here.
- Mi treniramo u dvorani = Treniramo u dvorani
Both mean We train in the hall / gym.
Croatian verb endings already show the person:
- treniramo clearly shows 1st person plural (we)
So the full sentence without mi would be:
- Treniramo u dvorani, a ostali treniraju u parku.
Using mi just emphasizes we a bit more (e.g. in contrast to others).
What is the difference between treniramo and treniraju?
They are different present tense forms of the verb trenirati (to train):
- treniramo = we train (1st person plural)
- treniraju = they train (3rd person plural)
Present tense of trenirati:
- ja treniram – I train
- ti treniraš – you (sg) train
- on/ona/ono trenira – he/she/it trains
- mi treniramo – we train
- vi trenirate – you (pl/formal) train
- oni/one/ona treniraju – they train
So the verb changes instead of adding a subject pronoun like in English.
Why is it u dvorani and not u dvorana? What is this -i ending?
Dvorana is a feminine noun:
- base form (nominative singular): dvorana – hall / sports hall
After the preposition u meaning in (location, static place), Croatian uses the locative case.
For feminine nouns like dvorana, the locative singular ending is usually -i:
- u dvorani = in the hall / in the gym
So:
- dvorana (dictionary form, subject)
- u dvorani (in the hall – locative, after u for location)
Why is it u parku and not u park? What does the -u ending mean?
Park is a masculine noun:
- base form (nominative singular): park
Again, u with a static location uses the locative case.
For many masculine nouns ending in a consonant, the locative singular ending is -u:
- u parku = in the park
So:
- park (dictionary form)
- u parku (in the park – locative singular)
So both u dvorani and u parku are locative? How do I know when to use locative after u?
Yes, both are locative.
The preposition u can take different cases, but a simple rule:
- u
- locative = in (location, being inside somewhere)
- u dvorani – in the hall
- u parku – in the park
- locative = in (location, being inside somewhere)
- u
- accusative = into (movement into somewhere)
- Idemo u dvoranu. – We’re going into the hall.
- Idem u park. – I’m going to the park.
- accusative = into (movement into somewhere)
In your sentence, the meaning is where the training happens (location), so locative is used.
Why is there no word for the in u dvorani and u parku? How do I know if it’s “in a hall” or “in the hall”?
Croatian has no articles (no words like a / an / the).
- u dvorani can be translated as in a hall, in the hall, or in the gym, depending on context.
- u parku can be in a park or in the park.
Context and previous mention usually tell the listener whether you mean a or the. The Croatian form itself does not change.
What does ostali mean exactly? Is it the same as drugi?
Ostali means the others / the rest.
- Mi treniramo u dvorani, a ostali treniraju u parku.
= We train in the hall, and the others train in the park.
Details:
- ostali is the masculine plural form (it agrees with an implied masculine or mixed group plural noun, like ljudi – people).
- It has a nuance of the remaining ones / everyone else.
Drugi can also mean other, but:
- ostali = the rest of the group you’re talking about
- drugi = other / another, more general, can also mean second in some contexts
Here ostali is more natural because it contrasts “we” with “everyone else” in that group.
Could the sentence say Mi treniramo u dvorani, a oni treniraju u parku instead of ostali?
Yes, that’s also correct, but the meaning is slightly different:
Mi treniramo u dvorani, a oni treniraju u parku.
= We train in the hall, and they train in the park.
(just we vs they, two groups)Mi treniramo u dvorani, a ostali treniraju u parku.
= We train in the hall, and the others train in the park.
(we are part of a larger group, and the rest train somewhere else)
Oni just refers to another group; ostali implies “all the remaining members of the same broader group.”
What is the role of a here? Why isn’t it i?
Both a and i can be translated as and, but they’re used differently:
i = simple addition, like and
- Mi treniramo u dvorani i treniramo u parku.
(We train in the hall and train in the park – just adding information.)
- Mi treniramo u dvorani i treniramo u parku.
a = and / while / whereas / but in a contrasting sense
It often contrasts two subjects or situations.
In your sentence:
- Mi treniramo u dvorani, a ostali treniraju u parku.
= We train in the hall, while / whereas the others train in the park.
So a emphasizes the contrast between mi and ostali, and between u dvorani and u parku.
Could the word order be changed, like U dvorani mi treniramo, a u parku treniraju ostali? Does that change the meaning?
Yes, Croatian word order is flexible, and that version is grammatically correct:
- U dvorani mi treniramo, a u parku treniraju ostali.
The basic meaning is the same, but emphasis shifts:
Mi treniramo u dvorani, a ostali treniraju u parku.
→ more neutral; slight focus on who does what.U dvorani mi treniramo…
→ emphasizes the place first: In the hall, we train……a u parku treniraju ostali.
→ again focuses on the place first: and in the park, the others train.
Croatian uses word order partly for emphasis rather than strict grammar.
Does treniramo need a reflexive pronoun, like se treniramo?
In this sentence, no: Mi treniramo u dvorani is correct and natural.
- trenirati can be:
- intransitive: Mi treniramo. – We train / practice.
- transitive: Mi treniramo nogomet. – We train football.
Se treniramo would sound wrong or at least very unusual here.
You might see forms like trenirati se in certain expressions, but for we train (work out / practice), just treniramo is used.
Is there any aspect difference in treniramo? Is it imperfective or perfective?
Trenirati is usually used as an imperfective verb in modern Croatian.
- Mi treniramo u dvorani describes an ongoing, habitual, or repeated action:
We train / we are training in the hall.
There is a perfective partner istrenirati (to train up, to train fully), but:
- You would not use istreniramo in this sentence, because you’re not describing a completed one-time result, but a regular or ongoing activity.
So treniramo here is imperfective present.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Mi treniramo u dvorani, a ostali treniraju u parku to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions