Breakdown of Na karti vidimo sjever, jug, istok i zapad našeg grada.
Questions & Answers about Na karti vidimo sjever, jug, istok i zapad našeg grada.
Na is a very common preposition that usually corresponds to English on.
Here it means on the map in the sense of on the surface of the map (as represented).
- With static location, na is used with the locative case, which is why we get karti:
- na
- locative → na karti = on the map
- na
- With movement onto something, na would take the accusative:
- staviti nešto na kartu = to put something onto the map
You would use u (in) for being inside something:
- u gradu = in the city
- u knjizi = in the book
A map is thought of as a flat surface you look on, not something you are in, so Croatian uses na karti.
The base form is karta (map), a regular feminine noun ending in -a.
Here it appears as karti because it is in the locative singular, required by na when it expresses location (“on”).
Declension of karta (singular):
- Nominative: karta (the map – subject)
- Genitive: karte (of the map)
- Dative: karti (to/for the map)
- Accusative: kartu (see the map)
- Vocative: karto
- Locative: karti (on/about the map)
- Instrumental: kartom (with a map)
So na karti literally = on (the) map in the locative case.
Vidimo is the 1st person plural present tense of the verb vidjeti (to see).
Conjugation (present) of vidjeti:
- ja vidim – I see
- ti vidiš – you see
- on/ona/ono vidi – he/she/it sees
- mi vidimo – we see
- vi vidite – you (pl./formal) see
- oni/one/ona vide – they see
Croatian usually omits subject pronouns (like mi = we) because the verb ending already shows who the subject is.
So:
- Mi vidimo = We see
- Vidimo = (We) see
In this sentence, vidimo clearly means we see from the verb ending -imo, so mi is not needed.
Yes, that is grammatically correct. Croatian word order is relatively flexible.
The original:
- Na karti vidimo sjever, jug, istok i zapad našeg grada.
- Slight emphasis on the location: On the map, we see…
Your version:
- Vidimo na karti sjever, jug, istok i zapad našeg grada.
- Slightly more neutral; the first focus is on what we see.
Other possible, still natural orders:
- Na karti sjever, jug, istok i zapad našeg grada vidimo. (more marked/emphatic)
- Sjever, jug, istok i zapad našeg grada vidimo na karti. (emphasis on what we see)
So changing the word order is possible; it mostly affects emphasis and rhythm, not basic meaning.
They are actually in the accusative singular, functioning as direct objects of vidimo (“we see”).
However, for inanimate masculine nouns, the accusative singular looks the same as the nominative. So you don’t see a visible change:
- Nominative: sjever, jug, istok, zapad
- Accusative: sjever, jug, istok, zapad (same form)
Compare with a feminine noun, where you would see the change:
- Nominative: knjiga (book)
- Accusative: knjigu
So grammatically they are objects in the accusative, but their forms match the nominative.
Našeg grada means “of our city”.
Grammatically:
- grad = city, town (masculine noun)
- grada = genitive singular of grad → of the city
- naš = our (possessive adjective)
- našeg = genitive singular masculine form of naš, agreeing with grada
So:
- naš grad = our city (nominative)
- našeg grada = of our city (genitive)
Why genitive? Because we’re specifying whose north, south, east and west:
- sjever, jug, istok i zapad našeg grada
= the north, south, east and west of our city
The genitive is the usual case for possession or belonging in Croatian.
Naš grad is nominative and means simply our city (as a subject or direct object), not of our city.
Your version:
- sjever, jug, istok i zapad naš grad
would sound ungrammatical or at least very odd, because naš grad is not connected correctly to the other nouns.
You want a phrase that behaves like “our city’s north, south, east and west” or “the north, south, east and west of our city”. For that, Croatian uses the genitive:
- sjever, jug, istok i zapad našeg grada
So našeg grada is the right choice here.
Croatian has no articles like English a/an and the.
- karta can mean a map or the map, depending on context.
- na karti can be understood as on a map or on the map.
- naš grad can mean our city in both definite and indefinite senses; definiteness is usually clear from context, not grammar.
In this sentence, English needs the:
- On the map we see the north, south, east and west of our city.
Croatian expresses the same idea without any article:
- Na karti vidimo sjever, jug, istok i zapad našeg grada.
Našeg is the genitive singular masculine form of the possessive adjective naš (our).
Agreement rules:
- Gender: grad is masculine → naš must be in a masculine form.
- Number: grad is singular → naš must be singular.
- Case: grad is in the genitive (grada) → naš must also be in the genitive (našeg).
So the combination is:
- Masc. sing. genitive: našeg grada
This is a core pattern in Croatian: adjectives and possessive adjectives must match the nouns they modify in gender, number, and case.
Yes, that would be grammatically correct:
- Na karti vidimo sjever, jug, istok i zapad.
→ On the map we see north, south, east and west.
However, the meaning becomes more general: just the four cardinal directions, not specifically of our city.
With našeg grada, the sentence is more specific:
- We are talking about the parts of our city corresponding to the north, south, east and west.
All three can be used, but there are nuances:
- karta – the most common general word for map
- zemljopisna karta = geographical map
- mapa – also “map”, often used, sometimes a bit more technical or international-sounding
- plan – often a detailed city map or layout
- plan grada = city plan/street map
You might hear:
- Na karti vidimo… (very natural)
- Na mapi vidimo… (also used; style/region dependent)
- Na planu grada vidimo… (specifically “on the city plan/map…”)
In your sentence, karta is perfectly standard.
Croatian uses commas in lists much like English, but usually does not use an “Oxford comma”.
Pattern in a simple list:
- item 1, item 2, item 3 i item 4
So:
- sjever, jug, istok i zapad
No comma before i (“and”) is the standard rule in Croatian for a simple list like this.