Breakdown of Gospođa čita knjigu na klupi u parku.
Questions & Answers about Gospođa čita knjigu na klupi u parku.
Gospođa literally corresponds to “Mrs.” or “madam”, but in this sentence it really means “(the) lady”.
- When used with a surname, gospođa = Mrs.
- Gospođa Novak = Mrs Novak
- When used on its own as a noun (as in this sentence), it means a lady / the lady.
- Gospođa čita knjigu. = The lady is reading a book.
So here it refers to some adult woman in a polite, respectful way, not necessarily to someone whose surname we know.
Croatian does not have articles (no a/an/the).
Whether you translate gospođa as “a lady” or “the lady”, or knjigu as “a book” or “the book”, depends on context, not on a specific word in Croatian.
- Gospođa čita knjigu.
- Could be: A lady is reading a book.
- Or: The lady is reading the book.
To make “indefinite” meaning clearer, speakers might add jedan / jedna / jedno (= one):
- Jedna gospođa čita knjigu. = A lady is reading a book. (more clearly “a”)
But in many cases, they simply rely on context.
Čita is the 3rd person singular, present tense of the verb čitati (to read).
- ja čitam – I read
- ti čitaš – you (sg.) read
- on/ona/ono čita – he/she/it reads
- mi čitamo – we read
- vi čitate – you (pl./formal) read
- oni/one/ona čitaju – they read
Since the subject gospođa = she, you must use ona čita → gospođa čita.
Čitao / čitala would be past tense (was reading / read), so it doesn’t fit the present-time meaning.
Croatian does not normally distinguish between “reads” and “is reading” in the verb form.
Čita can mean both:
- Gospođa čita knjigu.
- The lady reads a book. (habitually)
- The lady is reading a book. (right now)
You can add adverbs or context if you really want to stress right now:
- Gospođa sada čita knjigu. = The lady is reading a book now.
But grammatically, there is just one present tense form here: čita.
Knjiga is the basic (nominative) form meaning “book.”
In this sentence, knjigu is in the accusative case because it is the direct object of the verb čita.
- Nominative (subject): Knjiga je na stolu. – The book is on the table.
- Accusative (object): Čitam knjigu. – I am reading (a/the) book.
For a typical feminine noun ending in -a like knjiga, the accusative singular is formed by changing -a → -u:
- knjiga → knjigu
So gospođa čita što? – knjigu. Direct object → accusative.
After the preposition na you can get two different cases in Croatian:
- Na + locative = location (where something/someone is)
- na klupi – on the bench (static location)
- Na + accusative = direction (onto something, movement)
- sjesti na klupu – to sit on the bench (onto it)
In na klupi u parku, the lady is already located on the bench, so you use locative singular:
- klupa (bench, nominative) → klupi (locative singular)
- na klupi = on the bench (where?)
If you said sjela je na klupu, she moved onto the bench, so then it’s accusative (klupu).
The preposition u also uses different cases depending on meaning:
- U + locative = location (where)
- u parku – in the park (static location)
- U + accusative = direction (to where, into)
- ići u park – to go to the park / into the park
In the sentence, the lady is already in the park, so u takes the locative:
- park (nominative) → parku (locative singular)
- u parku = in the park (where?)
So both na klupi and u parku are in the locative case, expressing a place where something is.
Both na and u can mean “on / in / at” depending on context, but they have typical uses:
u is usually inside / within something:
- u kući – in the house
- u sobi – in the room
- u parku – in the park
na is usually on a surface or at an open area / public place:
- na stolu – on the table
- na klupi – on the bench
- na trgu – on the square
- na plaži – at/on the beach
So u parku (inside the park area), na klupi (sitting on the surface of the bench).
In this sentence, Gospođa is at the beginning of the sentence, and every sentence in Croatian starts with a capital letter, just like English:
- Gospođa čita knjigu. – The lady is reading a book.
If it were in the middle of a sentence as a common noun, it would normally be written gospođa (lowercase):
- Vidim jednu gospođu. – I see a lady.
It’s different when Gospođa is used as a title with a surname, like a proper noun:
- Gospođa Novak je došla. – Mrs Novak has arrived. (capital G because it’s part of her title/name)
Yes, Jedna gospođa čita knjigu is correct.
Gospođa čita knjigu.
- Usually understood as “The lady is reading a book” (some specific lady in context).
Jedna gospođa čita knjigu.
- Emphasizes “one lady / a lady”, more clearly indefinite, like mentioning her for the first time:
- A lady is reading a book.
The word jedna literally means “one”, but in this kind of sentence it functions similarly to the indefinite article “a” in English.
Yes. Croatian word order is more flexible than English. Several variants are grammatically correct, though they may sound more or less natural or emphasize different things:
- Gospođa čita knjigu na klupi u parku. (neutral, very natural)
- Gospođa na klupi u parku čita knjigu. (slight emphasis on her location)
- Na klupi u parku gospođa čita knjigu. (strong emphasis on where)
- Knjigu čita gospođa na klupi u parku. (emphasis on the book and who reads it)
In everyday speech, the original order Gospođa čita knjigu na klupi u parku is the most straightforward and neutral.
U parku na klupi is not wrong; it is also grammatically correct.
Both orders are possible:
- na klupi u parku – on the bench in the park
- u parku na klupi – in the park on the bench
The usual preference is to go from the more specific / smaller location to the larger or from the core action outwards, but in practice:
- Gospođa čita knjigu na klupi u parku. – very natural, common.
- Gospođa čita knjigu u parku na klupi. – also acceptable, with a slightly different rhythm.
The meaning stays the same: she’s on a bench that is in a park.
Čita is pronounced roughly like “chee-tah”:
- č = like “ch” in “chocolate” (but usually a bit harder/sharper)
- i = like “ee” in “see”
- ta = “t” + “a” as in “car” (but short)
Difference between č and ć:
- č is a harder sound (like English “ch” in church).
- ć is softer, somewhat between “ch” and “t + y”, often described as a softer “ch”.
They can change the meaning of words, so it’s important to distinguish them:
- čuda vs ćuda, etc.
In čita you always spell and pronounce it with č, not ć.
You need to change the subject and the verb to the plural:
Jednina (singular):
- Gospođa čita knjigu na klupi u parku.
- The lady is reading a book on a bench in the park.
Množina (plural):
- Gospođe čitaju knjigu na klupi u parku.
- The ladies are reading a book on a bench in the park.
(one book shared, or context decides)
Changes:
- gospođa → gospođe (nominative plural feminine)
- čita → čitaju (3rd person plural)
If you wanted each lady has her own book, you would say knjige (plural):
- Gospođe čitaju knjige na klupi u parku. – The ladies are reading books on a bench in the park.
You can extend the original sentence like this:
- Gospođa sjedi na klupi u parku i čita knjigu.
Breakdown:
- gospođa – the lady
- sjedi – is sitting
- na klupi u parku – on a bench in the park
- i – and
- čita knjigu – is reading a book
This sounds fully natural and clearly expresses both actions: sitting and reading.