Breakdown of Ovaj grad me podsjeća na moje djetinjstvo.
Questions & Answers about Ovaj grad me podsjeća na moje djetinjstvo.
Both me and mene are object forms of ja (I), but they are used in different contexts.
- me is the clitic (unstressed, short) form.
- mene is the stressed (full) form.
In this sentence, me is just a normal, unstressed direct object (This city reminds me…), so Croatian uses the clitic me and puts it in its usual clitic position inside the sentence.
You would use mene when you want to emphasize me, for example:
- Ovaj grad podsjeća mene, a ne tebe, na moje djetinjstvo.
This city reminds me, not you, of my childhood.
Also:
- After prepositions you must use mene, never me:
bez mene, za mene, kod mene, etc. (never bez me).
So in a neutral sentence like Ovaj grad me podsjeća na moje djetinjstvo, me is the normal, expected choice.
Croatian clitic pronouns like me, te, se, ga, je usually stand in second position in the clause (after the first stressed word or phrase), not necessarily after the verb.
In Ovaj grad me podsjeća na moje djetinjstvo:
- The first phrase is Ovaj grad.
- The clitic me goes right after that phrase.
- Then comes the verb podsjeća.
That gives: Ovaj grad | me | podsjeća…
Other natural orders:
- Ovaj me grad podsjeća na moje djetinjstvo.
Here the first word is Ovaj, so the clitic me comes second, then grad. This slightly emphasizes ovaj (this particular city).
Unnatural / wrong in standard Croatian:
- ❌ Me ovaj grad podsjeća na moje djetinjstvo. (clitic at the very start)
- Very unusual: Ovaj grad podsjeća me na moje djetinjstvo. (clitic is normally earlier)
So the position Ovaj grad me podsjeća… follows the usual “second position clitic” rule.
The verb podsjećati normally follows this pattern:
- podsjećati koga na što
(to remind someone of something)
So there are two objects:
- koga (whom?) → accusative person: me
(Ovaj grad me podsjeća…) - na što (of what?) → na
- accusative thing: na moje djetinjstvo
In English we say remind me *of my childhood; in Croatian it’s podsjećati me na* moje djetinjstvo. With this verb, na almost always means of in that idiomatic sense, and it takes the accusative:
- podsjeća me na tebe – reminds me of you
- podsjeća me na kuću mojih roditelja – reminds me of my parents’ house
The phrase na moje djetinjstvo is in the accusative:
- The preposition na with this verb (podsjećati na) requires the accusative.
- djetinjstvo is a neuter singular noun.
For neuter nouns, the nominative and accusative singular look the same (often ending in -o or -e), so djetinjstvo doesn’t change form. - moje is the neuter singular form of moj and is used for both nominative and accusative. Here it agrees with djetinjstvo in:
- gender: neuter
- number: singular
- case: accusative
You can see the pattern by comparing:
- moj grad (masc. nom./acc. sg.)
- moja kuća (fem. nom. sg., moju kuću in acc. sg.)
- moje djetinjstvo (neuter nom./acc. sg.)
So na moje djetinjstvo = na + accusative (neuter) phrase.
podsjećati is an imperfective verb meaning to remind (in the sense of causing someone to remember something, often as a general or repeated quality).
It’s built from:
- sjećati se – to remember (reflexive)
- the prefix pod-, which here gives the sense of prompting/causing a memory.
The typical structure is:
- podsjećati + koga + na što
Examples:
Ovaj grad me podsjeća na moje djetinjstvo.
This city reminds me of my childhood.Tvoj glas me podsjeća na moju baku.
Your voice reminds me of my grandmother.
The corresponding perfective verb is podsjetiti:
- Podsjetio me je na moje djetinjstvo.
He reminded me of my childhood (once / at a specific moment).
In your sentence, podsjeća (3rd person singular present) describes a general, ongoing quality of the city, so the imperfective podsjećati is the right choice.
They are related but not interchangeable.
sjećati se (genitive) = to remember (by yourself)
Structure: sjećati se koga/čega (genitive)
- Sjećam se svog djetinjstva.
I remember my childhood.
Here, you are doing the remembering; no external trigger is mentioned.
podsjećati (koga) na (što) = to remind (someone) of (something)
Structure: podsjećati koga na što (accusative)
- Ovaj grad me podsjeća na moje djetinjstvo.
This city reminds me of my childhood.
Here, the city is the trigger that causes you to remember.
So:
- Use sjećati se when you simply recall something:
Sjećam se djetinjstva. - Use podsjećati na when something/someone else makes you think of it:
Ovaj grad me podsjeća na djetinjstvo.
grad (city) is a masculine noun, so it takes ovaj (masculine nominative singular of ovaj = this).
Croatian has a three-way demonstrative distinction:
- ovaj grad – this city (near the speaker, or very “mentally” close)
- taj grad – that city (near the listener, or just mentioned / already known)
- onaj grad – that city over there / that (more distant or less immediate) city
All three can be grammatically correct; the choice changes the nuance:
Ovaj grad me podsjeća na moje djetinjstvo.
This (here, or very salient) city reminds me of my childhood.Taj grad me podsjeća na moje djetinjstvo.
That city (maybe the one you are talking about, or we both know from context) reminds me of my childhood.Onaj grad me podsjeća na moje djetinjstvo.
That city over there / that more distant city reminds me of my childhood.
In isolation, ovaj grad is the most neutral if you’re physically in or near the city you’re talking about.
Yes, that is perfectly grammatical:
- Ovaj grad me podsjeća na djetinjstvo.
The nuance:
- na moje djetinjstvo – clearly my own childhood.
- na djetinjstvo – childhood more generally, or my childhood understood from context.
Often in real conversation, people will omit moje if it’s obvious whose childhood is meant:
- Ovaj me grad uvijek podsjeća na djetinjstvo.
This city always reminds me of (my) childhood.
Adding moje makes it more explicitly personal and specific, which can sound slightly more emotional or intimate.
Yes, Croatian word order is quite flexible, and it’s used to shift emphasis, not basic meaning. All of these are grammatical:
Ovaj grad me podsjeća na moje djetinjstvo.
Neutral, most typical order.Ovaj me grad podsjeća na moje djetinjstvo.
Slightly more emphasis on ovaj grad (this particular city).Na moje me djetinjstvo podsjeća ovaj grad.
More literary/poetic; strong emphasis on na moje djetinjstvo (it’s my childhood that this city brings to mind).Na moje djetinjstvo me podsjeća ovaj grad.
Similar to 3; fronting na moje djetinjstvo for emphasis.
Clitics like me must stay in that early “second position” cluster. Sentences where the clitic starts the clause or is stranded at the very end are ungrammatical or highly marked:
- ❌ Me ovaj grad podsjeća na moje djetinjstvo.
- ❌ Ovaj grad podsjeća na moje djetinjstvo me.
So you can move phrases around for emphasis, but keep me in its clitic position near the start.
Approximate pronunciations (for an English speaker):
podsjeća ≈ pod-sye-cha
- dj/đ / d + j sound: written here as d
- j (in podsjeća it’s actually d + sje, but in words like djed you see dj). That dj / đ is a soft d, similar to the d in British duke or during when pronounced dyook, dyuring.
- je / sje: pronounced like ye / sye.
- ć: a soft “ch” sound, softer/shorter than English ch in church. It’s not as “heavy” as Croatian č.
- dj/đ / d + j sound: written here as d
djetinjstvo ≈ DYE-ti-ny-stvo
- dje: dye.
- nj: like ny in English canyon or Spanish ñ in niño.
- The cluster njst in tinjstvo is pronounced smoothly: ti-ny-stvo, not with a separate j sound.
- stvo: like st-vo; v is usually pronounced like English v.
Don’t worry too much about perfect precision at first; if you aim for pod-sye-cha and DYE-ti-ny-stvo, Croatians will understand you, and your articulation will refine over time.