Volim pijesak na plaži.

Breakdown of Volim pijesak na plaži.

voljeti
to like
na
on
plaža
beach
pijesak
sand
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Volim pijesak na plaži.

Why is there no word for I in the sentence? Why isn’t it Ja volim pijesak na plaži?

In Croatian, subject pronouns (ja = I, ti = you, etc.) are usually left out because the verb ending already tells you who the subject is.

  • volim can only mean I like / I love (1st person singular).
  • Because of that, adding ja is not necessary: Volim pijesak na plaži is complete and natural.

You can use Ja volim pijesak na plaži:

  • to emphasize I (for contrast):
    Ja volim pijesak na plaži, ali on voli kamenje.
    = I like sand on the beach, but he likes rocks.
  • or in very formal/explicit speech.

In neutral everyday speech, Volim pijesak na plaži is more natural.

What does volim exactly mean? Is it I like or I love?

Volim is the 1st person singular present tense of voljeti (to like / to love). It covers both meanings:

  • Volim pijesak na plaži.
    = I like / I love the sand on the beach.
  • Volim te.
    = I love you.

Whether it feels more like like or love depends on context and tone, not on a different verb form.

For I like (especially when talking about taste, preferences), Croatians often also use:

  • Sviđa mi se pijesak na plaži.
    Literally: Sand on the beach pleases me.

Both Volim pijesak na plaži and Sviđa mi se pijesak na plaži are correct; volim is a bit more direct and simple.

Why is pijesak in this form? Which case is it?

Pijesak (sand) is in the accusative singular, functioning as the direct object of volim.

  • Verb: volim (I like)
  • Direct object: pijesak (what do I like? → sand)

For masculine inanimate nouns like pijesak, the nominative singular and accusative singular look the same:

  • Nominative (subject):
    Pijesak je vruć. = The sand is hot.
  • Accusative (object):
    Volim pijesak. = I like (the) sand.

So pijesak looks like nominative, but here it is grammatically accusative.

Why is it na plaži and not na plaža? What case is plaži?

Plaži is the locative singular form of plaža (beach).

In Croatian, location with many prepositions (including na = on / at) uses the locative case:

  • Nominative (basic form): plaža
  • Locative singular: plaži

You use na + locative to say where something is (static location):

  • na plaži = on the beach / at the beach
  • u gradu = in the city
  • u školi = at school

So in Volim pijesak na plaži, na plaži tells you where the sand is that you like: the sand on the beach.

What is the difference between na plaži and na plažu?

The preposition na can be followed by:

  • locative (place where) → na plaži
  • accusative (motion to) → na plažu
  1. na plaži (locative) = on the beach / at the beach
    Static location:

    • Sunčam se na plaži. = I sunbathe on the beach.
  2. na plažu (accusative) = to the beach
    Movement towards:

    • Idem na plažu. = I’m going to the beach.

In your sentence, there is no movement; it’s about the place where the sand is, so na plaži (locative) is correct.

Can I change the word order? Is Na plaži volim pijesak also correct?

Yes, Croatian word order is relatively flexible, and both are grammatically correct:

  • Volim pijesak na plaži.
  • Na plaži volim pijesak.

The difference is nuance and emphasis:

  • Volim pijesak na plaži.
    Neutral order; focus slightly on pijesak (what you like).

  • Na plaži volim pijesak.
    Brings na plaži to the front, emphasizing where this preference applies.
    Implicit contrast: maybe on the beach you like sand, but elsewhere you prefer something else.

In everyday speech, the original order (Volim pijesak na plaži) is the most neutral.

Is plaža singular or plural here? How would I say I like the sand on the beaches (plural)?

In Volim pijesak na plaži, plaži is singular (locative singular of plaža, a beach).

To make beaches plural:

  • Nominative plural of plaža = plaže
  • Locative plural = plažama

So:

  • Volim pijesak na plažama.
    = I like the sand on the beaches.

The structure stays the same:
volim (I like) + pijesak (accusative singular) + na plažama (locative plural).

What genders are pijesak and plaža, and does that affect this sentence?
  • pijesak (sand) → masculine noun
  • plaža (beach) → feminine noun

Genders matter for:

  • adjective agreement
  • case endings
  • pronouns

In your sentence, you only see gender indirectly via endings:

  • pijesak (masc.) → accusative singular looks like nominative: pijesak
  • plaža (fem.) → locative singular: plaži

If you add adjectives, you’ll see gender agreement:

  • Volim topli pijesak na pješčanoj plaži.
    • topli (warm) → masculine form, agrees with pijesak
    • pješčanoj (sandy) → feminine locative form, agrees with plaži
Are there articles in Croatian? How do I know if this means I like sand on the beach or I like the sand on the beach?

Croatian has no articles (no equivalents of a / an / the). The noun form pijesak can be interpreted as:

  • I like sand on the beach.
  • I like the sand on the beach.

Which one is meant depends on:

  • context
  • how specific the conversation has become

If speakers want to be very specific, they often add demonstratives:

  • Volim taj pijesak na plaži.
    = I like that sand on the beach.
  • Volim ovaj pijesak na plaži.
    = I like this sand on the beach.

But in many contexts, Volim pijesak na plaži is enough, and English chooses sand or the sand based on context.

How do I pronounce pijesak and plaži? What sounds do j, š, and ž make?

Approximate pronunciations:

  • Volim pijesak na plaži.
    → roughly: VOH-leem PEE-yeh-sahk nah PLAH-zhee

Individual tricky letters:

  • j → like y in yes
    • pijesakpiyesak (not like English j)
  • š → like sh in ship
  • ž → like s in measure or vision
  • č (not in this sentence, but related) → like ch in church

So:

  • pijesak = pi-ye-sak
  • plaži = pla-ži (with that measure sound for ž and a soft zh
    • ee at the end)
I’ve seen pesak instead of pijesak. Is that the same word?

Yes. Pijesak and pesak both mean sand, but:

  • pijesak → standard Croatian
  • pesak → standard Serbian

There are also regional and dialectal variations, but if you are learning Croatian, you should use pijesak.

The rest of the sentence (Volim pijesak na plaži.) is standard Croatian.