On uvijek provjerava vrijeme prije izleta.

Breakdown of On uvijek provjerava vrijeme prije izleta.

on
he
vrijeme
weather
prije
before
uvijek
always
izlet
trip
provjeravati
to check
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about On uvijek provjerava vrijeme prije izleta.

Why do we need On (“he”) at the beginning? I thought Croatian often drops subject pronouns.

You’re right that Croatian usually omits subject pronouns, because the verb ending already shows the person.

  • On uvijek provjerava vrijeme prije izleta. – neutral, but sometimes adds a bit of emphasis on he.
  • Uvijek provjerava vrijeme prije izleta. – just as correct and very natural.

When do you keep on?

  • To emphasize the subject:
    • On uvijek provjerava vrijeme, a ja nikad.He always checks the time, and I never do.
  • To avoid ambiguity, when it’s not obvious who you’re talking about.
  • At the beginning of a new topic in conversation or a text, to introduce “he”.

So it’s correct both with and without on here; dropping it is very common.


What exactly does uvijek mean, and where can it go in the sentence?

Uvijek means “always”.

In this sentence it appears in a very typical position:

  • On uvijek provjerava vrijeme prije izleta.
    He always checks the time before the trip.

Other common positions:

  1. At the very beginning (slightly more emphatic on “always”):

    • Uvijek on provjerava vrijeme prije izleta. – Focus on he is always the one who checks.
    • Uvijek provjerava vrijeme prije izleta. – More neutral: “He always checks...”
  2. After the verb (possible, but often sounds marked / emphatic):

    • On provjerava uvijek vrijeme prije izleta. – Less natural; can sound like you’re contrasting with other things he checks at other times, depending on intonation.

General rule: adverbs like uvijek, često, nikad usually appear before the main verb in neutral word order.


What tense and aspect is provjerava? How is it different from provjeriti?

Provjerava is:

  • Present tense
  • 3rd person singular
  • Of the imperfective verb provjeravati (“to be checking / to check (habitually)”).

Croatian verbs usually come in pairs:

  • Imperfective: provjeravati – ongoing, repeated, habitual actions.
  • Perfective: provjeriti – a single, completed action.

Compare:

  • On uvijek provjerava vrijeme.
    He always checks / is always checking the time.
    (Habit / repeated action)

  • On je provjerio vrijeme.
    He checked the time.
    (One completed action in the past; verb: provjeriti)

English often uses simple present or present continuous to translate imperfective present:

  • On provjerava → “He checks / He is checking”.

So in this sentence, provjerava nicely expresses a habitual action.


Why is it vrijeme and not some other form? What case is it?

The base form (dictionary form) is vrijeme – a neuter noun meaning both:

  • time
  • weather

In this sentence it’s in the accusative singular, used for the direct object of the verb:

  • Što on provjerava?What does he check?
    On provjerava vrijeme.He checks the time / weather.

For neuter nouns ending in -e like vrijeme, the nominative and accusative singular look the same:

  • Nominative: vrijeme je lijepo. – The weather is nice.
  • Accusative: provjerava vrijeme. – (He) is checking the weather/time.

So you know it’s accusative here because it’s the object of provjerava.


Does vrijeme here mean “time” or “weather”? How do I know which one?

Vrijeme can mean both “time” and “weather”.
Which one it means depends on context.

In isolation, On uvijek provjerava vrijeme prije izleta. is ambiguous in English:

  • He always checks the time before the trip.
  • He always checks the weather before the trip.

In everyday usage, with izlet (“excursion, trip”), people very often mean:

  • He always checks the weather before the trip.

If you want to be 100% clear:

  • On uvijek provjerava vrijeme polaska prije izleta.
    He always checks the departure time before the trip.

  • On uvijek provjerava vremensku prognozu prije izleta.
    He always checks the weather forecast before the trip.

But native speakers will usually understand the intended meaning from the broader context of the conversation.


Why is it prije izleta and not something like prije izlet? What case is izleta?

The preposition prije (“before”) always takes the genitive case.

The noun here is izlet (trip, excursion).
Its genitive singular is izleta.

So:

  • prije + genitiveprije izleta = “before the trip”.

Other examples:

  • prije škole – before school
  • prije posla – before work
  • prije ručka – before lunch

So izleta is the genitive singular form required by the preposition prije.


There is no “the” in prije izleta. How do I know it means “before the trip” and not “before a trip”?

Croatian has no articles (“a / an / the”).
Whether you translate izleta as “a trip” or “the trip” depends on context, not on a word in Croatian.

  • prije izleta could be:
    • before a trip
    • before the trip
    • before trips / before going on trips (habitual)

In this sentence, because of uvijek (“always”), a natural translation is:

  • He always checks the time/weather before a trip.
    or
  • He always checks the time/weather before going on a trip.

If you had a specific known trip in mind (for example, the one they’re talking about right now), you’d usually choose “the trip” in English—but Croatian doesn’t mark that difference; context does.


Could I say On uvijek provjeri vrijeme prije izleta instead of provjerava? What’s the difference?

You can say On uvijek provjeri vrijeme prije izleta, but the nuance changes.

  • On uvijek provjerava vrijeme prije izleta.
    Uses imperfective provjeravati.
    → Focus on the habit, general behavior:
    He always checks (as a rule).

  • On uvijek provjeri vrijeme prije izleta.
    Uses perfective provjeriti in the present form, which usually refers to:

    • A single, expected future event:
      • Something like: Whenever there is an excursion, he (will) manage to check the time beforehand.

This “perfective present” is often close to English “(will) do X” in a specific situation rather than a general habit.

For a simple statement of habit, provjerava is the most natural choice.


How would I say this sentence in the past tense in Croatian?

You need the past tense (perfekt). For a habitual past action, you usually still use the imperfective verb:

  • On je uvijek provjeravao vrijeme prije izleta.
    He always checked / used to check the time/weather before a trip.

Breakdown:

  • je – auxiliary (3rd person singular of biti – to be)
  • provjeravao – masculine singular past participle of provjeravati

For a single, specific trip in the past, you’d more likely use perfective:

  • On je provjerio vrijeme prije izleta.
    He checked the time/weather before the trip.
    (One completed action)

Is the Croatian present tense here closer to “He checks” or “He is checking” in English?

Croatian present tense of an imperfective verb (like provjerava) can usually be translated as either:

  • He checks (simple present – habitual)
  • He is checking (present continuous – right now)

In this specific sentence, the presence of uvijek (“always”) makes it strongly habitual, so:

  • He always checks the time before the trip.

If you removed uvijek:

  • On provjerava vrijeme.
    could be
    • He is checking the time. (right now)
    • He checks the time. (generally)

Context decides, because Croatian doesn’t have a separate continuous tense the way English does.


Can I change the word order? For example, is On vrijeme uvijek provjerava prije izleta correct?

Croatian word order is flexible, but not all permutations sound natural.

Some acceptable, natural options (with slightly different emphasis):

  1. On uvijek provjerava vrijeme prije izleta. – neutral.
  2. Uvijek provjerava vrijeme prije izleta. – neutral, without pronoun.
  3. Vrijeme uvijek provjerava prije izleta. – emphasis on “the time”:
    It’s the time that he always checks before the trip.
  4. On vrijeme provjerava uvijek prije izleta. – possible but somewhat marked; emphasis depends heavily on intonation.

Your example On vrijeme uvijek provjerava prije izleta:

  • Grammatically possible,
  • but sounds a bit unnatural / awkward in most contexts.
  • Native speakers would usually prefer one of the versions with uvijek before the verb.

When in doubt, keep adverbs like uvijek before the verb, and place the object (vrijeme) after the verb.


How do you pronounce provjerava and izleta? Any tricky sounds for English speakers?

Approximate pronunciation (in IPA):

  • provjerava → /prɔʋjɛˈraʋa/

    • pr – like “pr” in product.
    • v – often pronounced closer to /ʋ/ (between English v and w).
    • je – like ye in yes: [je].
    • Stress on RA: pro-vje-RA-va.
  • izleta → /izˈlɛta/

    • iz – like “ease” but with z at the end; a short i.
    • le – like le in let.
    • Stress on LE: iz-LE-ta.

Tricky points for English speakers:

  • The trilled/flapped r in provjerava – it’s rolled, not like the English r.
  • The j is “y” as in yes, never like English j in jam.
  • Every vowel is short and clear, no diphthongs.

Is izlet the same as “trip”? Could it also be “journey”, “tour”, or “excursion”?

Izlet is best translated as “excursion” or “outing” – usually:

  • a day trip
  • short and often for leisure, sightseeing, or a picnic.

Examples:

  • školski izlet – school trip (one-day excursion)
  • ići na izlet u planine – to go on a trip/excursion to the mountains

Depending on context, English translations could be:

  • trip
  • excursion
  • outing

It’s not usually used for:

  • long journeys
  • major travel (e.g., moving countries, long vacations)

For those, Croatian more often uses words like putovanje (“journey, trip, travel”).