Questions & Answers about Djeca tiho govore u vrtu.
Croatian has no articles like English “the” or “a/an”.
Whether djeca means “the children” or “children” is understood from context, not from a separate word.
So Djeca tiho govore u vrtu can be translated as:
- “The children are speaking quietly in the garden.”
or - “Children are speaking quietly in the garden.”
The sentence itself doesn’t say explicitly whether we mean specific children or children in general; context decides that.
Djeca is a bit special:
- It is grammatically plural, which is why the verb is govore (3rd person plural).
- Semantically it refers to a group (children).
- In traditional grammar it’s often treated as neuter plural, even though it refers to people.
So:
- Djeca govore. – govore = they speak (plural)
- You cannot say *Djeca govori (that would be wrong in standard Croatian).
The verb is govoriti (to speak, to talk).
is , and is .