Breakdown of Večeras idem s prijateljicom u kino.
Questions & Answers about Večeras idem s prijateljicom u kino.
Croatian does not use articles like a/an or the at all.
So:
- kino can mean a cinema or the cinema, depending on context.
- prijateljica can mean a (female) friend or the (female) friend.
Native speakers understand whether you mean a or the from the situation, not from a specific word.
The subject pronoun ja (I) is usually dropped in Croatian because the verb ending already shows the person.
- idem = I go / I am going
- -m ending tells you it’s 1st person singular (I).
You can say:
- Ja večeras idem s prijateljicom u kino.
but that usually adds emphasis on ja (I, me in particular). The neutral, most common version simply omits ja.
In Croatian, the present tense is very often used for planned, near-future actions, especially when you add a time expression like večeras (tonight), sutra (tomorrow), etc.
- Večeras idem u kino.
= I’m going to the cinema tonight. / I’m going tonight.
If you want, you can also use the future tense:
- Večeras ću ići u kino.
(I will go to the cinema tonight.)
Both are correct; the present tense with a time word is more colloquial and common for fixed plans.
The preposition s means “with” in this sentence and it requires the instrumental case.
- base form: prijateljica (friend, female, nominative)
- after s → s prijateljicom (with a female friend, instrumental)
So the structure is:
- s
- instrumental → s prijateljicom
That’s why you don’t see prijateljica in its basic form, but the instrumental form prijateljicom.
Because Croatian changes noun endings depending on their case (grammatical role).
Here:
- s (“with”) requires the instrumental case
- The instrumental singular for a feminine noun like prijateljica is prijateljicom
Rough pattern (feminine -a noun, singular):
- Nominative (dictionary form): prijateljica – a (female) friend
- Instrumental (after s = with): prijateljicom – with a (female) friend
So:
- prijateljica → subject:
- Prijateljica ide u kino. (The friend is going to the cinema.)
- prijateljicom → after s / “with”:
- Idem s prijateljicom u kino. (I’m going to the cinema with (a) friend.)
Yes. Croatian marks gender in the word for “friend”:
- prijateljica = female friend
- prijatelj = male friend
In your sentence:
- s prijateljicom = with a female friend
If you mean a male friend, you’d say:
- Večeras idem s prijateljem u kino.
(male friend; prijateljem is instrumental of prijatelj.)
If you mean several friends:
- Večeras idem s prijateljima u kino.
(with friends, plural instrumental)
The preposition u can take two different cases with different meanings:
u + accusative → direction / movement into
- u kino = to the cinema / into the cinema
- Used with verbs of movement: ići (to go), ulaziti (to enter), etc.
u + locative → location / being in
- u kinu = in the cinema
- Used with verbs of being/staying: biti (to be), sjediti (to sit), raditi (to work), etc.
So:
- Idem u kino. – I’m going to the cinema. (movement → accusative)
- Jesam u kinu. – I am in the cinema. (location → locative)
Yes. Croatian word order is quite flexible, and your sentence can appear in several natural orders, for example:
- Večeras idem s prijateljicom u kino. (neutral, very common)
- Večeras idem u kino s prijateljicom.
- Idem večeras s prijateljicom u kino.
- Idem večeras u kino s prijateljicom.
All mean the same basic thing.
Changing the order usually affects emphasis slightly (what you put earlier or later), but it does not make the sentence ungrammatical.
Both s and sa mean “with” and take the instrumental case.
In practice:
- s is the default form.
- sa is mainly used:
- before words that start with s, š, z, ž (to avoid tongue-twisters), or
- sometimes for style or emphasis.
In your specific sentence, people would normally say:
- s prijateljicom (most natural)
sa prijateljicom is possible and understandable, but sounds a bit more emphatic or stylized here.
All relate to time around the evening/night, but they’re not identical:
- večeras = this evening / tonight (typically the time before you go to sleep, roughly early evening to late evening)
- noćas = tonight (during the night), emphasises the nighttime hours (late night)
- danas navečer = this evening, more literally “today in the evening”; similar in meaning to večeras, but a bit more explicit.
In your sentence, večeras is the standard, neutral choice:
- Večeras idem s prijateljicom u kino.
I’m going to the cinema with a (female) friend this evening / tonight.
In Croatian:
- kino = cinema / movie theater (the place, the building)
- Idem u kino. – I’m going to the cinema.
For the movie/film itself, Croatians normally say:
- film
So:
- Idem u kino gledati film.
I’m going to the cinema to watch a film.