Breakdown of Sastanak će trajati pet minuta.
Questions & Answers about Sastanak će trajati pet minuta.
Croatian does not use articles like “the” or “a/an” at all.
- sastanak on its own can mean “a meeting” or “the meeting”.
- Whether it is definite or not is understood from context, not from a separate word.
So Sastanak će trajati pet minuta. can be translated as “The meeting will last five minutes.”, but literally it’s just “Meeting will last five minutes.”
sastanak is:
- a noun, meaning “meeting”
- masculine, singular
- in the nominative case
- the subject of the sentence (the thing that will last)
You could mark it like this:
Sastanak (NOM, masc. sg., subject) će trajati pet minuta.
će is the short (clitic) future tense form of the verb htjeti (“to want”), used purely as a future auxiliary. In this function it doesn’t mean “want” anymore; it just forms the future:
- on će trajati ≈ “it will last”
About its position:
- Croatian clitics (short, unstressed forms like ću, ćeš, će, sam, si, mi, ti etc.) usually go in second position in the clause.
- The first position in this sentence is Sastanak.
- Therefore će naturally comes next: Sastanak će…
That’s why it isn’t Sastanak trajati će… in standard Croatian; the clitic wants to be as close as possible to the start of the clause.
The normal Future I (simple future) in Croatian is:
[short form of htjeti] + [infinitive]
For this sentence:
- će – 3rd person singular of htjeti (as an auxiliary)
- trajati – infinitive of “to last”
So: Sastanak će trajati.
You can also move the verb in front of the auxiliary. Then the infinitive usually loses the final -i:
- Trajat će sastanak. – also “The meeting will last.”
Both are grammatically correct. The differences:
- Sastanak će trajati (pet minuta). – most neutral, very common.
- Trajat će sastanak (pet minuta). – also correct; slightly more emphasis on the verb/duration, or used when continuing from previous context.
Forms like ✗ Trajati će sastanak (full infinitive + auxiliary after it) are considered non‑standard in Croatian.
Croatian does not form the future with a special one-word verb form the way English does. Instead, it uses:
- a fixed auxiliary (ću, ćeš, će, ćemo, ćete, će)
- plus the infinitive of the main verb
So:
- Present: Sastanak traje pet minuta. – “The meeting lasts / is lasting five minutes.”
- Future: Sastanak će trajati pet minuta. – “The meeting will last five minutes.”
In the future, trajati stays in the infinitive; it doesn’t get a special future ending.
trajati is an imperfective verb.
Imperfective verbs:
- focus on the process or duration
- answer “How long?”, “What was going on?”
This is exactly what we need for expressing how long the meeting will last.
A related perfective verb would be potrajati (“to last a (while), to continue for some time”), but if you said:
- Sastanak će potrajati.
that suggests “the meeting will drag on / will last (for some time)” without a precise duration, or with a nuance that it may last longer than expected.
For a neutral, exact duration with a number, trajati (imperfective) is the normal choice.
This is a key pattern with Croatian numbers:
- After 2, 3, 4 (dva, tri, četiri), nouns are usually in genitive singular.
- dvije minute, tri minute, četiri minute
- After 5 and higher (pet, šest, sedam, …), nouns are in genitive plural.
Here we have pet (5), so minuta must be in genitive plural:
- pet minuta (GEN pl) – “five minutes”
For this noun:
- minute – nominative plural
- minuta – genitive plural
That’s why ✗ pet minute is incorrect; the correct form is pet minuta.
In pet minuta, the noun minuta is in the:
- genitive plural case
This is required:
- By the number pet (“five”) – numbers from 5 up govern the genitive plural.
- By the structure expressing a measure of time/duration.
As a whole, pet minuta functions as an adverbial of time/duration (answering “For how long?”):
- Sastanak će trajati [pet minuta]. – “The meeting will last [five minutes].”
Yes, Croatian allows relatively flexible word order, but changes often add emphasis or affect naturalness.
Sastanak će trajati pet minuta.
- Most neutral and common word order.
Sastanak će pet minuta trajati.
- Grammatical.
- Slight extra emphasis on pet minuta (the exact duration), often used if you are contrasting or stressing that time.
Pet minuta će trajati sastanak.
- Also grammatical.
- Strong emphasis on pet minuta (“It’s five minutes that the meeting will last”), a bit more stylistic or emphatic.
- In everyday speech it can sound slightly marked or rhetorical, but you will hear similar structures.
All three are possible; for a learner, Sastanak će trajati pet minuta. is the safest, most natural choice.
Using trajati in different tenses:
Past (perfect):
- Sastanak je trajao pet minuta. – “The meeting lasted five minutes.”
- Note the past participle trajao agrees with sastanak (masculine singular).
Present:
- Sastanak traje pet minuta. – “The meeting lasts five minutes.”
- Typically used for schedules or general statements (e.g. “Our meetings last five minutes.”).
- Sastanak traje pet minuta. – “The meeting lasts five minutes.”
Structure:
- Past: [subject] + je + [past participle] + [duration]
- Present: [subject] + [present form of trajati] + [duration]
- Future: [subject] + će + [infinitive trajati] + [duration]
Approximate pronunciation (using English-like hints):
sastanak – roughly SAH-stah-nahk
- Stress is on the first syllable: SA-sta-nak
- All vowels are pure, like a in “father”.
- Final k is a plain k, like in “skip”.
trajati – roughly TRAH-yah-tee
- Stress on the first syllable: TRA-ja-ti
- j is like y in “yes”.
- Again, all a are like a in “father”.
More precise IPA (approximate):
- sastanak – [ˈsastanak]
- trajati – [ˈtrajat̪i]
sastanak generally means a meeting, especially:
- business or work meetings
- official or organized meetings
- arranged meet-ups of more than two people
It can sometimes be used where English would say “appointment,” but Croatian more often uses:
- termin – for medical, hairdresser, official appointments (“appointment slot”)
- dogovor – “arrangement, agreement” (less formal “we arranged to meet”)
- susret – “encounter, (often more informal) meeting”
So:
- Imam sastanak u 10. – I have a (business/official) meeting at 10.
- Imam termin kod doktora u 10. – I have a doctor’s appointment at 10.
You make sastanak plural:
- Sastanci će trajati pet minuta.
Grammar:
- sastanci – nominative plural of sastanak (meetings)
- će – future auxiliary (3rd person plural shares the same form će)
- trajati – infinitive
- pet minuta – genitive plural expressing duration
So the pattern is the same; only the subject changes from sastanak (sg) to sastanci (pl).