Breakdown of Njegova prijateljica nije ljuta; zahvalna je što uopće ima izlet.
Questions & Answers about Njegova prijateljica nije ljuta; zahvalna je što uopće ima izlet.
Njegova is the form required because prijateljica is feminine.
- njegov is the base form of the possessive adjective “his”.
It changes to agree with the gender and number of the noun it describes:
- njegov prijatelj – his (male) friend → prijatelj = masculine
- njegova prijateljica – his (female) friend → prijateljica = feminine
- njegovo dijete – his child → dijete = neuter
So: Njegova prijateljica = His (female) friend.
The adjective has to agree with the gender of the subject.
- The subject is prijateljica – a feminine noun.
- The base adjective is ljut = angry (masculine form).
- Feminine form is ljuta.
So:
- On nije ljut. – He is not angry.
- Ona nije ljuta. – She is not angry.
- In the sentence: Njegova prijateljica nije ljuta. – His (female) friend is not angry.
Croatian usually drops subject pronouns when the subject is clear from context.
- In English you must say: She is grateful…
- In Croatian it is natural to just say: Zahvalna je… because we already know we’re talking about njegova prijateljica.
You could say Ona je zahvalna…, but it sounds more emphatic, like stressing she in contrast to someone else: She is grateful (even if others aren’t).
In neutral speech, omitting “ona” is more natural here.
Both zahvalna je and je zahvalna are grammatically possible, but they differ in feel.
The neutral order in simple declarative sentences is usually:
[subject] + je + [complement]
e.g. Ona je zahvalna. – She is grateful.In real usage, you’ll often find:
- Zahvalna je when the speaker wants to slightly emphasize the adjective (how she feels).
- Ona je zahvalna when neutrally stating it or emphasizing she.
In this specific sentence, Zahvalna je što… sounds very natural and slightly highlights her gratefulness.
Uopće roughly corresponds to “at all” in English.
- što uopće ima izlet ≈ that she has a trip at all / that she even has a trip.
It expresses a low expectation or minimal possibility:
- Nemam uopće vremena. – I don’t have time at all.
- Je li to uopće moguće? – Is that even possible?
Here it shows that any trip is already more than she expected, so she’s grateful even for that minimal opportunity.
The usual position for uopće is before the verb in sentences like this:
- što uopće ima izlet – natural word order.
You can sometimes move it, but:
- ima uopće izlet sounds awkward or strongly marked, and most native speakers would avoid it in a normal sentence.
So, for practical purposes:
> Put uopće just before the verb: uopće ima.
The semicolon links two closely related clauses that could both be separate sentences, but the writer wants to show a strong connection:
- Njegova prijateljica nije ljuta. Zahvalna je… – two separate sentences (also correct).
- Njegova prijateljica nije ljuta; zahvalna je… – stresses the contrast and close logical link: she’s not angry; on the contrary, she’s grateful.
A comma here (nije ljuta, zahvalna je…) is very common in everyday writing and speech, though stricter punctuation rules actually prefer a semicolon or a period.
Both relate to “trips,” but they’re not identical:
izlet
- usually a short trip / outing / excursion
- often one day or a very short time
- often leisure, nature, sightseeing:
- školski izlet – school trip
- ići na izlet u planine – go on an excursion to the mountains
putovanje
- more general: travel, journey, trip (often longer)
- e.g. dugo putovanje, poslovno putovanje – long trip, business trip.
So ima izlet suggests she at least has an outing / excursion, maybe not a big holiday, but still something.
Both exist, but they express slightly different things:
ima izlet – literally “has a trip/excursion”
- often used when talking about plans / arrangements / schedule:
- Sutra imamo izlet. – We have an excursion tomorrow (it is scheduled).
- often used when talking about plans / arrangements / schedule:
ići na izlet – “to go on an excursion”
- focuses on the action of going.
In your sentence, ima izlet emphasizes that there is at least some trip planned at all, which fits the idea of being grateful that at least something is arranged.
Što has two main roles in Croatian:
Interrogative pronoun – “what”
- Što radiš? – What are you doing?
Subordinating conjunction – similar to “that” (in some contexts)
- Zahvalna je što uopće ima izlet. – She is grateful that she has a trip at all.
In your sentence, što is not a question word. It introduces a subordinate clause explaining what she is grateful for. You could loosely think of it as “that” here.
You might hear people say something like Zahvalna je da uopće ima izlet, but in standard Croatian this sounds less natural or even off.
- For this meaning (“grateful that…”), što is the usual choice:
- Zahvalna je što uopće ima izlet. – natural.
Da very often introduces “that”-clauses with verbs of thinking, saying, wanting, etc.:
- Mislim da je u pravu. – I think that he/she is right.
- Rekao je da dolazi. – He said that he’s coming.
With zahvalan (grateful), the idiomatic combination is zahvalan što… rather than zahvalan da….
prijateljica is in the nominative singular:
- It’s the subject of the first clause: Njegova prijateljica nije ljuta.
izlet is in the accusative singular:
- It’s the direct object of the verb ima: ima izlet – (she) has a trip.
In Croatian, the case endings show the role:
- Subject → usually nominative
- Direct object → usually accusative
Nije is the negative form of je (he/she/it is).
- The verb biti (to be), present tense, 3rd person singular: je.
- Negation is formed by adding ne in front, but in practice ne + je contracts to nije.
So:
- je → nije
- Ona je ljuta. – She is angry.
- Ona nije ljuta. – She is not angry.
Writing ne je separately is not standard; nije is the correct form.
No. Ljuta in this context only means “angry” (emotionally).
There is an adjective ljut that can also mean “spicy, hot” (about food), but that’s a different sense:
- On je ljut. – He is angry.
- Ljuta paprika. – Hot / spicy pepper.
In your sentence, because it describes a person’s emotional state, ljuta clearly means “angry”, not “spicy”.