Breakdown of Želim sudjelovati na sastanku sutra.
Questions & Answers about Želim sudjelovati na sastanku sutra.
Želim is the 1st person singular present tense of željeti = to want / to wish.
- Želim = I want or I wish.
- It’s used very often just like English I want:
- Želim kavu. – I want a coffee.
- Želim spavati. – I want to sleep.
In many contexts it can sound slightly softer than a very direct English I want, but it’s still the normal everyday verb for expressing wants and wishes.
In Croatian, after verbs like željeti (to want), you normally use the infinitive:
- Želim sudjelovati. – I want to participate.
You don’t say:
- ✗ želim sudjelujem
That structure (I want I participate) is ungrammatical here. So:
- želim + infinitive = I want to + verb
- Želim jesti. – I want to eat.
- Želim otići. – I want to leave.
- Želim sudjelovati. – I want to participate.
Sudjelovati means to participate / to take part.
It’s related to:
- djelovati – to act, to operate
- The prefix su- means with, together.
So su- + djelovati roughly gives the idea to act together (with others) → to participate.
It’s an infinitive verb form:
- sudjelovati – to participate
- sudjelujem – I participate (present, 1st sg)
- sudjeluješ – you participate
- sudjeluju – they participate
In the sentence, sudjelovati is used after želim, so it stays in the infinitive.
Na sastanku uses the locative case and means at the meeting (location).
- Preposition na
- locative = on/at (location)
- sastanak (meeting) → na sastanku (at the meeting)
Na sastanak would be accusative, which usually expresses motion towards something:
- Idem na sastanak. – I’m going to the meeting. (motion towards it)
- Želim sudjelovati na sastanku. – I want to participate at the meeting. (location, during it)
So in your sentence, we talk about participating in/at a meeting, not going to one, so the locative na sastanku is correct.
Both na and u can sometimes be translated as in or at, but they combine with nouns in different typical ways.
For events, activities, and gatherings (meetings, concerts, parties, courses), Croatian usually uses na:
- na sastanku – at a meeting
- na koncertu – at a concert
- na predavanju – at a lecture
- na večeri – at a dinner
So sudjelovati na sastanku is the standard collocation: participate in/at a meeting.
U sastanku would sound strange or wrong in normal modern usage.
Masculine nouns like sastanak have:
- Locative singular often in -u
- Instrumental singular often in -om
Here we have locative, after na (with the meaning on/at), so:
- Nominative: sastanak (the meeting)
- Locative: na sastanku (at the meeting)
- Instrumental: sa sastankom (with the meeting – not normally used in this context)
So the -u tells you this is locative (where? at what?), not instrumental.
Yes, that’s completely correct:
- Želim sudjelovati na sastanku sutra.
- Sutra želim sudjelovati na sastanku.
Both mean the same thing.
The difference is emphasis:
- Sutra želim…: slightly emphasizes tomorrow (contrasting it with other days).
- Želim sudjelovati na sastanku sutra.: more neutral; time just comes at the end.
Croatian word order is fairly flexible, and time expressions like sutra can move around easily without changing the core meaning.
In Croatian:
- sutra = tomorrow (the next day), only.
- ujutro = in the morning.
So:
- Želim sudjelovati na sastanku sutra. – I want to participate in the meeting tomorrow.
- Želim sudjelovati na sastanku ujutro. – I want to participate in the meeting in the morning.
- Želim sudjelovati na sastanku sutra ujutro. – I want to participate in the meeting tomorrow morning.
Yes, it’s grammatically possible:
- Želim (to) sudjelovati na sastanku sutra.
- Želim da sudjelujem na sastanku sutra.
Both can be understood as I want to participate in the meeting tomorrow.
However:
- Želim sudjelovati… (with infinitive) is more natural and more common, especially in standard Croatian.
- Želim da sudjelujem… is also used, but the da + present construction is more typical in some other South Slavic varieties and in more colloquial speech.
If you want standard, neutral Croatian, stick with želim + infinitive.
Both can be translated as I want, but they differ in tone and usage:
Želim sudjelovati na sastanku sutra.
- Neutral, polite, often slightly softer: I would like / I want to participate…
Hoću sudjelovati na sastanku sutra.
- Often sounds more direct, insistent, even a bit stubborn in some contexts: I insist on participating.
In formal or polite contexts (work, business, with strangers), želim is safer and more appropriate. Hoću is more colloquial and can sound pushy depending on tone.
In the present tense, no. It depends only on person and number, not on gender:
- Ja želim – I want (male or female)
- Ti želiš – you want (singular)
- On/ona želi – he/she wants
- Mi želimo – we want
- Vi želite – you want (plural / polite)
- Oni/one žele – they want
Gender differences appear in past tense forms, but not in the present tense forms like želim.
No, sudjelovati is not reflexive. It doesn’t use se and doesn’t change meaning like reflexive verbs do.
Reflexive verbs look like:
- smijati se – to laugh
- bojati se – to be afraid
- prijaviti se – to register (oneself)
But sudjelovati stands alone:
- Želim sudjelovati. – I want to participate.
- Oni sudjeluju. – They participate.
No se needed.
A common polite form uses the conditional:
- Želio bih sudjelovati na sastanku sutra. – I would like to participate in the meeting tomorrow. (male speaker)
- Željela bih sudjelovati na sastanku sutra. – (female speaker)
Notes:
- želio bih / željela bih – conditional, sounds more polite/soft.
- Written to someone you don’t know well, a boss, or in business emails, the conditional is very natural and courteous.
Approximate English-style pronunciation:
- Želim – “ZHEH-leem” (ž = like s in measure)
- sudjelovati – “sood-YE-lo-va-tee”
- na – “nah”
- sastanku – “SAH-stahn-koo”
- sutra – “SOO-trah”
Stress:
- ŽÉ-lim
- sù-dje-lò-va-ti (main stress near the start, Croatian has pitch accents but as a learner, keep an even stress)
- nà
- sà-stan-ku
- sù-tra
Spoken naturally, it flows as: ŽÉ-lim sùdjelòvati nà sàstanku sùtra.