Questions & Answers about Papirnata karta je na stolu.
In Croatian it’s very natural to specify that the map is paper rather than, for example, digital or on a phone.
- papirnata karta = a paper map, a map made of paper
- karta alone can mean:
- a map
- a ticket (train ticket, cinema ticket, etc.)
- a card (playing card, menu at a restaurant – jelovnik / karta)
So papirnata karta makes it clear you’re talking about a physical paper map, not a digital one or just “the map” in an abstract sense.
Papirnata is an adjective derived from papir (paper). It means “made of paper / paper (adj.)”.
Its ending -a shows:
- gender: feminine
- number: singular
- case: nominative
It has to agree with karta, which is:
- feminine
- singular
- nominative (because it’s the subject of the sentence)
So:
- papirnat – masculine (e.g. papirnat stolnjak – paper tablecloth)
- papirnata – feminine (papirnata karta)
- papirnato – neuter (papirnato pakiranje – paper packaging)
You can hear papirna karta, and it’s understandable, but:
- papirnata karta is the standard and most natural collocation for “paper map” in Croatian.
- papirna is also a valid adjective (“paper”), especially in phrases like:
- papirna vrećica – paper bag
- papirnati ubrus / papirni ručnik – paper towel
So:
- papirnata karta – the usual, idiomatic way to say “paper map.”
- papirna karta – grammatically OK, but less idiomatic in this specific combination.
Croatian does not have articles like English “a/an” and “the”.
The sentence Papirnata karta je na stolu. can mean:
- “The paper map is on the table.”
- “A paper map is on the table.”
Which one you understand depends entirely on context, not on a separate article word.
You figure out whether it’s “a” or “the” from what has already been mentioned in conversation, or from the situation.
Je is the 3rd person singular of the verb biti – “to be”.
- je = is
So:
- Papirnata karta je na stolu. = The paper map is on the table.
In normal sentences you do not leave out je.
Leaving it out (Papirnata karta na stolu.) would sound like a headline, a note, or broken/telegraphic Croatian, not a normal full sentence.
Na stolu uses:
- na – a preposition meaning “on” / “on top of” / “at”
- stolu – the locative case, singular of stol (table)
In Croatian, many prepositions require a specific case. For location (where something is):
- na + locative = on / at (static location)
- na stolu – on the table
- na polici – on the shelf
- na plaži – on the beach
So stol (nominative) becomes stolu in the locative:
- Nominative: stol (a table – subject form)
- Locative: stolu (used after na when it means “on” in the sense of location)
Na stol (with stol in accusative) would mean “onto the table” (movement to the table), not “on the table” as a location.
It depends on the case that follows na:
na + locative = on / at (where?)
- Karta je na stolu. – The map is on the table.
- Papir je na polici. – The paper is on the shelf.
na + accusative = onto (where to?)
- Stavio sam kartu na stol. – I put the map onto the table.
- Staviti knjigu na policu. – To put the book onto the shelf.
So the same preposition na:
- with locative → location
- with accusative → direction / movement
Both are correct, but the focus changes slightly.
Papirnata karta je na stolu.
- Neutral, straightforward statement.
- Slight focus on what is on the table: the paper map.
Na stolu je papirnata karta.
- Slightly more focus on the location: “On the table there is a paper map.”
- Could be used if you’re contrasting locations or answering “Where is the paper map?”
Croatian word order is relatively flexible, and you often move elements to the beginning of the sentence to emphasize them.
Karta is a very polysemous word in Croatian. It can mean:
map:
- turistička karta – tourist map
- papirnata karta – paper map
ticket:
- autobusna karta – bus ticket
- kino-karta – cinema ticket
card:
- igraće karte – playing cards
- jelovnik / karta pića – menu / drinks list
For “map” specifically, Croatian also has zemljovid, especially for geographical maps:
- zemljovid Hrvatske – map of Croatia
But in everyday speech, karta is very widely used for “map.”
Yes, you normally use the same sentence:
- Papirnata karta je na stolu.
Depending on context, this can mean:
- “The paper map is on the table.”
- “There is a paper map on the table.”
Croatian doesn’t have a special “there is” + “there are” structure. You just use “to be” with appropriate word order and context. Sometimes you might also hear:
- Na stolu je papirnata karta. – more like “On the table there is a paper map.” (emphasis on the location)
You need to change:
- the adjective (papirnata → papirnate)
- the noun (karta → karte)
- the verb (je → su)
So:
- Papirnate karte su na stolu.
= The paper maps are on the table.
If you also wanted the tables to be plural:
- Papirnate karte su na stolovima.
= The paper maps are on the tables.
Croatian adjectives must agree with the noun they describe in:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
- case (nominative, genitive, dative, etc.)
In your sentence:
- karta – feminine, singular, nominative
- so the adjective must be papirnata – feminine, singular, nominative
In the plural:
- karte – feminine, plural, nominative
- the adjective becomes papirnate – feminine, plural, nominative
- Papirnate karte su na stolu.
This agreement is a core feature of Croatian grammar, unlike English, where adjectives generally do not change form.