Breakdown of Danas bacamo smeće u kantu u parku.
Questions & Answers about Danas bacamo smeće u kantu u parku.
Croatian has no articles (no the, a, or an). The definiteness is understood from context, not from a separate word.
So:
- smeće = trash / the trash
- kanta = a bin / the bin
- park = a park / the park
Context tells you it’s the trash, the bin, the park: you’re talking about some specific ones both speaker and listener know about. The sentence doesn’t change; only the English translation does.
Bacamo is:
- verb: bacati (to throw, to be throwing – imperfective aspect)
- person/number: 1st person plural (“we”)
- tense: present tense
So bacamo literally means “we throw” or “we are throwing”.
In Croatian, the present tense of an imperfective verb + a time word can also refer to the near future:
- Danas bacamo smeće… = Today we are throwing / will throw the trash… (sounds like a plan or arrangement for today)
Both can translate as “we will throw”, but:
bacamo – present tense of bacati (imperfective)
- With danas, it often sounds like a scheduled or routine action:
- Danas bacamo smeće = Today we’re doing the trash run (that’s the plan).
bacit ćemo – future tense of baciti (perfective)
- Focuses more on the completion of the action:
- Danas ćemo baciti smeće u kantu = At some point today, we will (and will be done with) throwing the trash into the bin.
Both are correct. Bacit ćemo is more explicitly “future”; bacamo with danas feels more like “we’re doing it today / it’s on today’s schedule.”
Yes, u can mean both in/into and it can take different cases:
- u + accusative = into (movement to a place)
- u + locative = in (location in a place, no movement)
In the sentence:
u kantu
- case: accusative singular (feminine) – kantu
- meaning: into the bin (movement of trash into the bin)
u parku
- case: locative singular (masculine) – parku
- meaning: in the park (location where the bin is / the action happens)
So:
- bacamo smeće u kantu = we throw trash into the bin
- u parku = in the park
kantu comes from kanta (bin, bucket):
- nominative sg: kanta
- accusative sg: kantu
- role in sentence: direct object of movement with “u” → “into the bin”
parku comes from park:
- nominative sg: park
- locative sg: parku
- role in sentence: location with “u” → “in the park”
So:
- kantu = feminine, accusative singular
- parku = masculine, locative singular
Smeće is a neuter singular noun that usually behaves like a mass / uncountable noun (like “trash”, “rubbish” in English).
Basic forms:
- nominative sg: smeće (subject / basic form)
- genitive sg: smeća
In your sentence, smeće is the direct object (what we throw), so it’s in the accusative singular, which looks the same as nominative for this type of noun:
- Bacamo smeće. = We throw (the) trash.
You would use smeća (genitive) in other structures, for example:
- Nema smeća. = There is no trash.
- Puna kanta smeća. = A bin full of trash.
So smeće here is singular, but conceptually “mass” (like English “trash”).
Yes, that sentence is correct and natural:
- Danas ćemo baciti smeće u kantu u parku.
- more explicit future (with ćemo baciti, perfective)
- focus on the completed action at some time today
Nuance:
- Danas bacamo smeće…
- sounds like: “Today is trash day for us / that’s our plan”
- Danas ćemo baciti smeće…
- sounds more like: “At some point today we will do this action (and finish it).”
In everyday speech, both forms are common; context decides which feels more natural.
Yes, Croatian has quite flexible word order. All of these are grammatical, with slightly different emphasis:
Danas bacamo smeće u kantu u parku.
- neutral; emphasis on time at the beginning.
Bacamo danas smeće u kantu u parku.
- still clear; mild emphasis that we’re doing it today.
Smeće danas bacamo u kantu u parku.
- emphasizes smeće (the trash) – e.g. in contrast to something else.
The most natural everyday version is the original one, with Danas at the start and bacamo right after it.
Kanta by itself means pail, bucket, can in general. To be precise, people often say:
- kanta za smeće = trash can / garbage bin
But in everyday conversation, if it’s obvious from context that you’re talking about trash, kanta alone is often understood as “the trash bin”.
Other words you might see:
- smećnjak (regional / colloquial) – trash bin
- koš za smeće – wastebasket, trash bin (especially indoors, smaller)
So:
- Your sentence is fine and natural as-is.
- You can make it more explicit: Danas bacamo smeće u kantu za smeće u parku.
Very roughly:
- u = in / into (inside a space)
- na = on / onto (on a surface, or in many set expressions)
For places:
- u parku = in the park (inside the park area)
- na igralištu = on the playground
- u školi = in school, at school (inside the building)
- na poslu = at work
The preposition itself doesn’t change in your sentence, but it’s good to know that:
- With movement, u/na + accusative:
- Idemo u park. = We’re going to (into) the park.
- With location, u/na + locative:
- Smo u parku. = We are in the park.
Smeće is pronounced approximately [SMEH-cheh]:
- sme – like English “sm”
- “e” in “men”
- ć – a soft “ch”, a bit lighter/softer than English ch in “chocolate”
- e at the end – again like “e” in “men”
Contrast:
- č – harder, like ch in “church”
- ć – softer, more like t
- y in “tiyune” said quickly
So:
- smeće [SMEH-cheh] (with a soft ch)
- smeče would be wrong spelling and not the same word.