Breakdown of Kanta za papir stoji na posebnom mjestu ispred škole.
Questions & Answers about Kanta za papir stoji na posebnom mjestu ispred škole.
Literally, kanta za papir means bin for paper.
- kanta = bin, bucket, trash can
- za = for
- papir = paper
You will also hear:
- koš za papir – also paper bin, slightly more common in some regions, especially for office bins
- koš za smeće / kanta za smeće – trash can / rubbish bin (for general trash, not just paper)
In your sentence, kanta za papir is perfectly natural and clear Croatian.
stoji is the verb stajati (to stand). Croatian often uses position verbs instead of biti (to be):
- stajati – to stand (upright, on the ground)
- ležati – to lie (lying down, horizontal)
- sjediti – to sit
So Kanta za papir stoji… literally is The paper bin stands… and it sounds very natural because a bin is an upright object.
You can say:
- Kanta za papir je na posebnom mjestu ispred škole.
This is grammatically fine, but stoji adds a bit more imagery about how the bin is positioned. Using je is more neutral or static; stoji emphasizes the bin as a standing object.
Na posebnom mjestu is in the locative case (singular neuter):
- mjesto (nom. sing.) → mjestu (loc. sing.)
- poseban (nom. m.) → posebno (nom. n.) → posebnom (loc. n. sing., agreeing with mjestu)
The preposition na can take:
- Accusative = direction / movement (onto, to):
- Stavljam kantu na posebno mjesto. – I’m putting the bin onto a special place.
- Locative = location / position (on, at):
- Kanta stoji na posebnom mjestu. – The bin is (stands) on/at a special place.
In your sentence, we’re talking about location, not movement, so locative is used: na posebnom mjestu.
Posebnom must agree with mjestu in:
- gender (neuter)
- number (singular)
- case (locative)
Pattern:
- Nominative: posebno mjesto (a special place)
- Locative: na posebnom mjestu (on/at a special place)
The typical neuter singular locative ending is -om (for adjectives of this type), so:
- novo mjesto → na novom mjestu
- tiho mjesto → na tihom mjestu
- posebno mjesto → na posebnom mjestu
Škole is the genitive singular of škola.
- Nominative: škola (subject form)
- Genitive: škole (of the school)
The preposition ispred (in front of) always takes the genitive:
- ispred kuće – in front of the house
- ispred zgrade – in front of the building
- ispred škole – in front of the school
So the form škole is required by ispred, not škola.
Both ispred and pred can mean in front of, but:
- ispred is more explicit and a bit clearer:
- ispred škole – clearly in front of the school (on the outside)
pred is shorter and more general; it can mean in front of, before, in the presence of, etc.:
- stajati pred školom – stand in front of the school
- pred sudom – before the court
- pred Božić – before Christmas
Yes, you can say:
- Kanta za papir stoji na posebnom mjestu pred školom.
That’s correct and natural. Ispred škole just emphasizes the spatial aspect a bit more clearly.
You don’t have to start with Kanta za papir. Common options:
Using ima (there is/are – very common, especially in speech):
- Ispred škole, na posebnom mjestu, ima kanta za papir.
Using nalazi se (is located):
- Ispred škole, na posebnom mjestu, nalazi se kanta za papir.
Keeping your original structure (subject first):
- Kanta za papir stoji na posebnom mjestu ispred škole.
All three are natural; they differ mainly in focus and style, not in correctness.
Croatian word order is quite flexible because the grammatical roles are shown by endings, not position. All of these are correct, with slightly different emphasis:
- Kanta za papir stoji na posebnom mjestu ispred škole.
(neutral, focuses first on the bin) - Na posebnom mjestu ispred škole stoji kanta za papir.
(focus on the special place in front of the school) - Ispred škole, na posebnom mjestu, stoji kanta za papir.
(focus first on the location in front of the school)
Changing word order usually influences what sounds like “old information” and what is being highlighted, but the basic meaning remains the same.
Croatian has no articles (a, an, the), so definiteness is understood from context, word order, and what is already known in the conversation.
Your sentence:
- Kanta za papir stoji na posebnom mjestu ispred škole.
can be translated as:
- The paper bin stands in a special place in front of the school.
or - A paper bin stands in a special place in front of the school.
You choose a or the in English depending on context:
- If everyone already knows about that specific bin: the paper bin.
- If you’re mentioning it for the first time, more neutral: a paper bin.
Croatian leaves that to context; the form of kanta itself does not change.
Genders:
- kanta – feminine
- papir – masculine
- mjesto – neuter
- škola – feminine
This affects:
Adjective agreement
- posebno mjesto (neuter) → posebnom mjestu
- posebna škola (feminine) → posebne škole (genitive)
Pronouns / past tense in other sentences
- Kanta je bila nova. – The bin was new. (feminine past form bila)
- Mjesto je bilo prazno. – The place was empty. (neuter bilo)
In your specific sentence, gender is visible in posebnom mjestu (neuter locative) and škole (feminine genitive).
Pronunciation tips:
mjesto: mje-sto
- mj is pronounced as two sounds: m
- j (like my
- ye quickly: mye-sto).
- j (like my
- The j is like English y in yes.
- mj is pronounced as two sounds: m
škole: ško-le
- š is like English sh in shop.
- lj (not in škole, but in škola etc.) is a soft l, similar to lli in million in some English accents.
Stress usually falls on the first syllable in these words: MJEs-to, ŠKo-le.