Breakdown of Da su naši prijatelji volontirali s nama prošle subote, skupljali bismo više smeća.
Questions & Answers about Da su naši prijatelji volontirali s nama prošle subote, skupljali bismo više smeća.
Da su naši prijatelji… here means “if our friends had…” in a counterfactual (unreal) past condition.
- da + past tense (perfekt) = unreal / counterfactual condition in the past
- Da su volontirali… = If they had volunteered (but they didn’t)…
- ako is for real or possible conditions, usually present or future
- Ako su volontirali… = If they volunteered… (and maybe they did, I don’t know)
So da su signals “this is contrary to what actually happened,” which is exactly what the English “if … had …” does in this context.
In Croatian, da does not mean “yes.” The word for “yes” is da in Russian, but in Croatian it’s da only as a conjunction, not as “yes.”
In Croatian, da is a conjunction with several uses:
“that” after verbs of thinking, saying, etc.
- Mislim da je doma. = I think that he’s at home.
“so that / in order that” expressing purpose
- Govori glasnije da te čujem. = Speak louder so that I can hear you.
In conditionals like yours, da + past tense = “if (had)” for unreal past:
- Da su došli ranije, vidjeli bi koncert.
If they had come earlier, they would have seen the concert.
- Da su došli ranije, vidjeli bi koncert.
So here da ≈ “if (had)”, not “yes.”
Croatian distinguishes between:
- Real / hypothetical present–future conditions:
- Ako / kad bi volontirali… = If they volunteered / if they would volunteer… (talking about a possible situation)
- Unreal past conditions:
- Da su volontirali… = If they had volunteered… (but they didn’t)
So:
- da su volontirali = past tense (perfekt) → unreal past
- da bi volontirali would sound like a hypothetical present/future (and is unusual in this exact structure for a past event).
To talk about something that did not happen last Saturday, da su volontirali is the natural choice.
You have two different things:
su volontirali
- su = present of biti (to be), auxiliary for the past tense (perfekt)
- volontirali = l-participle of volontirati
→ su volontirali = “(they) volunteered / had volunteered”
bismo skupljali
- bismo = conditional auxiliary of biti (1st person plural)
- skupljali = l-participle of skupljati
→ bismo skupljali = “we would collect / would have been collecting”
So the pattern is:
- if they had done X (past tense) → we would do Y (conditional)
Da su volontirali…, skupljali bismo…
Both are correct:
- Skupljali bismo više smeća.
- Bismo skupljali više smeća.
The key point is the auxiliary bismo. It is a clitic: normally it wants to stand in the second position in its clause. In practice:
- If the clause starts with Skupljali, then bismo naturally comes second:
Skupljali bismo… - If the clause starts with some other word (for example, više), bismo still tends to go second:
Više bismo smeća skupljali.
Word order is fairly flexible here; skupljali bismo is slightly more common and sounds very natural.
No. In standard Croatian spelling:
- 1st person plural conditional = bismo (one word)
- 2nd person plural conditional = biste (one word)
The full set is:
- ja: bih
- ti: bi
- on/ona/ono: bi
- mi: bismo
- vi: biste
- oni/one/ona: bi
Writing bi smo or bi ste is considered a spelling mistake in standard language.
They are two different aspects:
- skupljati → skupljali = imperfective
- Emphasizes the process, duration or repeated action: “(we) were collecting / would be collecting.”
- skupiti → skupili = perfective
- Emphasizes the completed result: “(we) would have collected (a certain amount).”
In many contexts here, Croatians would actually prefer:
- …skupili bismo više smeća.
= we would have collected more trash (focus on the total amount)
Your version with skupljali bismo focuses a bit more on the activity itself (“we would have been collecting more trash”), but it is still grammatical and understandable.
This is about the case of the pronoun and the preposition:
- The preposition s / sa (“with”) requires the instrumental case.
- The pronoun mi (“we”) in instrumental is nama.
Pronoun mi (we) declines like this:
- Nominative: mi (we)
- Genitive: nas
- Dative / Locative / Instrumental: nama
- Accusative: nas
So after s / sa, you need nama:
- s nama = with us
- sa mnom = with me
- s tobom = with you (sg.)
Both s nama and sa nama are used; s nama is a bit more standard here, but sa often appears before words starting with s, z, š, ž, or clusters that are harder to pronounce.
Prošle subote is genitive singular, used as a common way to express time:
- prošla subota (nominative) = the last Saturday (as a subject)
- prošle subote (genitive) = last Saturday (as a time expression, “on last Saturday”)
In sentences like yours, time expressions often use the genitive:
- prošle subote, prošlog tjedna, tog dana, jednog jutra
You can also hear prošlu subotu (accusative) as a time phrase:
- Vidjeli smo se prošlu subotu.
- Vidjeli smo se prošle subote.
Both are acceptable, but prošle subote is very common and sounds very natural in your sentence.
Because of the word više (“more”).
In Croatian, quantifiers like:
- više (more)
- manje (less)
- puno (a lot of)
- mnogo (much/many)
usually require the genitive case:
- više smeća = more trash (literally: “more of trash”)
- puno ljudi = a lot of people
- manje vremena = less time
The noun smeće is neuter and behaves like this:
- Nominative / Accusative singular: smeće
- Genitive singular: smeća
So after više, we use genitive → više smeća.
Yes, grammatically you can say:
- Da su prijatelji volontirali s nama prošle subote, skupljali bismo više smeća.
The difference is in specificity:
- naši prijatelji = our friends (clear whose friends they are)
- prijatelji on its own usually means “friends” in general, or “the friends” already known from context.
If the context already makes it obvious that you are talking about our friends, you can omit naši. Otherwise, naši prijatelji is clearer and more natural.
Croatian word order is fairly flexible. All of these are possible (with small differences in emphasis):
- Da su naši prijatelji volontirali s nama prošle subote, skupljali bismo više smeća.
- Da su naši prijatelji prošle subote volontirali s nama, skupljali bismo više smeća.
- Da su naši prijatelji volontirali s nama prošle subote, više bismo smeća skupljali.
- Da su naši prijatelji volontirali s nama prošle subote, više bismo skupljali smeća.
General tendencies:
- Time phrases like prošle subote often go near the verb but can move around.
- Quantifier + noun više smeća can also move; placing više early often emphasizes the amount:
- Više bismo smeća skupljali. = strong focus on “more.”
- The only relatively fixed element is the clitic bismo, which tends to stand in second position in its clause.
All of the above variants are understandable and natural-sounding.