Breakdown of Volim učiti hrvatski ujutro.
Questions & Answers about Volim učiti hrvatski ujutro.
In Croatian, subject pronouns (like ja = I) are usually dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- Volim ends in -m, which clearly shows 1st person singular (I).
- So Volim učiti hrvatski ujutro automatically means I like to study Croatian in the morning.
You can say Ja volim učiti hrvatski ujutro, but:
- it usually adds emphasis on ja (I, as opposed to someone else),
- or it appears in contrast, e.g. Ja volim učiti ujutro, a on voli učiti navečer.
(I like to study in the morning, and he likes to study in the evening.)
Učiti is the infinitive form of the verb učiti (to learn / to study).
In Croatian, when you say you like doing something with voljeti (to like, to love), you usually follow it with an infinitive:
- Volim čitati. – I like to read / I like reading.
- Volimo putovati. – We like to travel.
- Volim učiti hrvatski. – I like to study Croatian.
So volim + infinitive is the normal structure, equivalent to English I like to … / I like …-ing.
The verb voljeti can mean both to like and to love, depending on context and intensity.
- Volim učiti hrvatski. – Most naturally: I like studying Croatian.
- Volim te. – I love you. (very strong, romantic/family/friend love)
- Volim čokoladu. – I like/love chocolate.
In this sentence (Volim učiti hrvatski ujutro.) it’s understood as a strong liking or preference, not deep emotional love. English often just translates it as like here.
Hrvatski here stands for hrvatski jezik (Croatian language), and the noun jezik is simply omitted because it’s obvious from context.
Both are correct:
- Volim učiti hrvatski.
- Volim učiti hrvatski jezik.
The shorter version with just hrvatski is very common and natural in everyday speech, just like English often says I’m learning Croatian rather than I’m learning the Croatian language.
The full phrase is hrvatski jezik:
- hrvatski – adjective = Croatian
- jezik – noun = language
In the sentence, hrvatski (jezik) is the direct object of učiti, so it’s in the accusative singular:
- (učiti) hrvatski jezik → accusative: hrvatski jezik
(for masculine inanimate nouns, nominative and accusative have the same form)
When you drop the noun jezik, you keep the adjective form hrvatski in the accusative:
- Učim hrvatski. – I’m learning Croatian.
So:
- hrvatski here = accusative masculine singular of the adjective hrvatski, standing for hrvatski jezik.
Yes, hrvatski can be:
- An adjective: hrvatski jezik (Croatian language)
- An adverb: hrvatski = in Croatian (language)
Your sentence:
- Volim učiti hrvatski ujutro.
→ means: I like to study the Croatian language in the morning.
If you want in Croatian as an adverb, you’d usually say:
- Volim pisati na hrvatskom ujutro. – I like to write in Croatian in the morning.
Note the structure:
- na hrvatskom (locative with the preposition na) = in Croatian (language)
- hrvatski (by itself after učiti) = Croatian (as a language, the object of study)
Ujutro is written as one word and functions as an adverb of time meaning in the morning / in the mornings.
- Volim učiti ujutro. – I like to study in the morning.
Historically, it comes from u + jutro, but in modern standard Croatian:
- ujutro (one word) is the normal, correct form.
- u jutro (two words) can appear in some older or dialectal usage, or when you mean literally “into the morning” in a more poetic sense, but for everyday “in the morning”, you use ujutro.
Yes. Croatian word order is more flexible than English. All of these are grammatically correct:
- Volim učiti hrvatski ujutro.
- Volim ujutro učiti hrvatski.
- Ujutro volim učiti hrvatski.
They all can mean the same, but the focus changes slightly:
- Ujutro volim učiti hrvatski. – Emphasizes “in the morning” (as the time when you like it).
- Volim učiti hrvatski ujutro. – More neutral; a common, natural order.
- Volim ujutro učiti hrvatski. – Slightly highlighting ujutro as well.
Very unusual or confusing word orders (e.g. splitting things too much) are possible but not natural for beginners. The versions above are all good and idiomatic.
Croatian verbs have aspect: imperfective vs. perfective.
- učiti – imperfective: to be learning / to study (ongoing or repeated activity)
- naučiti – perfective: to learn something completely, to have learned it (achieved result)
When you talk about liking an activity in general, you use the imperfective:
- Volim učiti hrvatski. – I like studying Croatian. (the ongoing activity)
Volim naučiti hrvatski is wrong or unnatural, because it sounds like:
- “I like to have finished learning Croatian” (a completed result), which doesn’t really fit.
So with voljeti + verb for hobbies, habits, activities, use imperfective: volim čitati, volim učiti, volim trčati, etc.
Although volim is formally the present tense, in Croatian (like in English) the present tense is often used for general habits, preferences and truths.
So Volim učiti hrvatski ujutro. means:
- I generally like / I usually like to study Croatian in the morning.
- It does not mean just “I am liking it right now this moment.”
This is parallel to English:
I like coffee = general preference, even though it’s present tense.
You simply add ne (not) in front of volim:
- Ne volim učiti hrvatski ujutro.
Word-by-word:
- ne – not
- volim – I like / I love
- učiti – to study / to learn
- hrvatski – Croatian (language)
- ujutro – in the morning
In Croatian, ne usually goes directly before the verb it negates.
The sentence itself is neutral and completely appropriate in both informal and formal situations.
With a teacher:
- Volim učiti hrvatski ujutro. – perfectly fine.
Formality in Croatian is more about:
- whether you use ti (informal you) or Vi (formal you),
- and your general tone.
The structure volim + infinitive stays the same in all registers.
You keep the same structure, but you specify what you don’t like:
- Volim učiti ujutro, ali ne hrvatski.
– I like studying in the morning, but not Croatian.
Or more explicit:
- Volim učiti ujutro, ali ne volim učiti hrvatski.
– I like to study in the morning, but I don’t like studying Croatian.