Breakdown of Za pauzu nosim sendvič i bocu vode u ruksaku.
Questions & Answers about Za pauzu nosim sendvič i bocu vode u ruksaku.
Za pauzu literally means “for the break” in the sense of purpose or intended time.
- za + accusative (pauzu) = for (the purpose of) / for (the time of)
- Za pauzu = for the break (that’s when I’ll eat it)
If you said:
- na pauzi (locative) = on/during the break
- Na pauzi jedem sendvič. – I eat a sandwich during the break.
So:
- Za pauzu nosim… – I bring it for the break (I’m preparing for it).
- Na pauzi jedem… – I eat it during the break (when the break is happening).
The verb nosim comes from nositi (imperfective) and mainly means:
- to carry, to have on you, to wear, and by extension often to bring (with you).
In this sentence:
- Nosim sendvič i bocu vode… = I carry / I bring a sandwich and a bottle of water…
It suggests you physically have them with you, typically as a habit.
Compared with:
- imam – I have (possession, not movement)
- Imam sendvič u ruksaku. – I have a sandwich in my backpack. (It’s there, I possess it.)
- donosim – I am bringing (bringing to someone/somewhere)
- Emphasizes bringing to a destination right now or habitually.
- ponesem (perfective of nositi for “take/bring with you once”)
- Za pauzu ću ponijeti sendvič. – I will take/bring a sandwich (on that occasion).
So nosim here is a neutral, habitual “I (usually) carry/bring (with me).”
Yes, sendvič is in the accusative singular, but for masculine inanimate nouns, the accusative = nominative:
- Nominative: sendvič – sandwich
- Accusative: sendvič – a/the sandwich (object of the verb)
If it were masculine animate (a person or animal), you’d normally see a change:
- Nominative: student – student
- Accusative: studenta – the student (as object)
Because sendvič is inanimate, it just stays sendvič in the accusative.
Bocu vode is a noun + noun structure: a bottle of water.
- boca = bottle (feminine noun)
- Nominative sg.: boca
- Accusative sg.: bocu (after nosim)
- voda = water
- Nominative sg.: voda
- Genitive sg.: vode
In Croatian, when one noun contains/holds another (a bottle of something, a glass of something, a kilo of something), the second noun is usually in the genitive:
- boca vode – a bottle of water
- čaša vina – a glass of wine
- kilogram kruha – a kilogram of bread
So:
- bocu is accusative (object of nosim),
- vode is genitive (the content of the bottle).
The preposition u can take:
- accusative = movement into something
- locative = location in/inside something
Compare:
- Stavljam sendvič u ruksak. – I’m putting the sandwich into the backpack. (movement → accusative)
- Sendvič je u ruksaku. – The sandwich is in the backpack. (location → locative)
In your sentence:
- nosim … u ruksaku – I carry … *in my backpack
This describes *location, so u- locative: ruksaku.
So u ruksaku = in the backpack (where the things are while you’re carrying them).
Yes. Croatian has fairly flexible word order, and your alternative is grammatically okay:
- Za pauzu nosim sendvič i bocu vode u ruksaku.
- Nosim sendvič i bocu vode u ruksaku za pauzu.
- Nosim u ruksaku sendvič i bocu vode za pauzu.
In neutral speech, the original order sounds very natural and clear. Moving parts around tends to:
- change emphasis (what you highlight),
- or sometimes make a sentence sound slightly more or less natural.
Examples of nuance (very subtle):
- Starting with Za pauzu emphasizes the time/purpose first.
- Moving u ruksaku earlier can highlight where you’re carrying things.
But all these versions would be understood, and none is wrong grammatically.
You would adjust the nouns and numbers:
- Za pauzu nosim sendviče i dvije boce vode u ruksaku.
Breakdown:
- sendvič → plural nominative: sendviči, plural accusative: sendviče
- Nosim sendviče. – I carry sandwiches.
- boca → plural nominative: boce, plural accusative: boce
- dvije boce vode – two bottles of water (both boce and vode stay the same here)
- The rest (prepositions, verb, case of ruksaku) stays the same.
So with quantity:
- jedan sendvič – one sandwich
- dva / tri / četiri sendviča – 2/3/4 sandwiches (genitive sg. form after these numbers)
- pet sendviča – 5 sandwiches (genitive pl.)
But in your original sentence, a simple plural sendviče is fine for “sandwiches” without a number.
Croatian does not have articles (a, an, the). The noun sendvič can mean:
- a sandwich
- the sandwich
The exact meaning comes from context, not from a separate word.
Your sentence could be translated as:
- For the break I carry *a sandwich and a bottle of water in my backpack.*
- For the break I carry *the sandwich and the bottle of water in my backpack.*
English has to choose; Croatian doesn’t. If you need to be more precise in Croatian, you add context:
- Onaj sendvič nosim u ruksaku. – I’m carrying that sandwich in my backpack.
- Svoj sendvič nosim u ruksaku. – I carry my sandwich in my backpack.
You normally don’t say na pauzu with this meaning.
- za pauzu = for the break (as preparation/purpose)
- na pauzu would sound like “onto/for to break” and is not idiomatic here.
You do use na with pauza in other contexts:
- Idem na pauzu. – I’m going on break.
- Na pauzi pijem kavu. – I drink coffee during the break.
But when you mean “I bring food *for the break”, the natural preposition is *za.
You can absolutely use flaša; it’s common, slightly more colloquial:
- boca vode – bottle of water (more neutral/standard)
- flaša vode – bottle of water (everyday, colloquial)
Your sentence could become:
- Za pauzu nosim sendvič i flašu vode u ruksaku.
Grammatically it behaves the same:
- Nominative: flaša
- Accusative: flašu
- Content: vode (genitive) stays the same.
Key points:
- č – a hard “ch” sound, like in English “church”
- sendvič → SEND-vich (but with a sharper, shorter ch at the end)
- c – a “ts” sound, like in “cats”
- ruksak → roughly ROOK-sak, but k + s is a clean ks sound.
- ruksaku → ROOK-sa-koo
- stress usually on the first syllable: RUk-saku
So:
- Za pauzu nosim sendvič i bocu vode u ruksaku.
→ roughly: Za PAU-zoo NO-seem SEND-vich ee BO-tsu VO-deh oo RUk-sa-koo.
You can leave it out; the sentence is still complete:
- Za pauzu nosim sendvič i bocu vode.
Then you’re simply saying you carry a sandwich and a bottle of water for the break, without specifying where you carry them. Adding u ruksaku:
- Za pauzu nosim sendvič i bocu vode u ruksaku.
adds the extra detail that they’re in your backpack. It doesn’t change the basic idea, just makes it more specific.