Breakdown of Sutra ću objaviti fotografiju na mreži.
Questions & Answers about Sutra ću objaviti fotografiju na mreži.
Ću is the first‑person singular future auxiliary, coming from the verb htjeti (to want).
In standard future tense, Croatian usually does:
[auxiliary of htjeti] + [infinitive]
So:
- Ja ću objaviti = I will publish
- Ti ćeš objaviti = You will publish
- On/ona će objaviti = He/she will publish
- Mi ćemo objaviti = We will publish
- Vi ćete objaviti = You (plural/formal) will publish
- Oni će objaviti = They will publish
In your sentence:
- Sutra ću objaviti fotografiju na mreži.
Literally: Tomorrow I‑will publish photo on the‑net.
Functionally: Tomorrow I will post a photo online.
Croatian has relatively flexible word order, but ću is a clitic and obeys a “second position” rule: it normally wants to be in second place in the clause.
All of these are grammatical, with slightly different emphasis:
- Sutra ću objaviti fotografiju na mreži.
(Neutral: Tomorrow I will publish/post the photo online.) - Objavit ću fotografiju sutra na mreži.
(Verb first; still neutral but slightly more focus on the action.) - Fotografiju ću sutra objaviti na mreži.
(Focus on the photo.)
But these are wrong or very unnatural:
- ✗ Sutra objaviti ću fotografiju na mreži.
- ✗ Sutra objavit fotografiju ću na mreži.
The key rule for you:
Put one “normal” word first (like sutra), and then put the clitic ću right after it.
Yes, you can say:
- Objavit ću fotografiju sutra na mreži.
It is grammatically correct and common. The difference is mainly in emphasis and flow:
- Sutra ću objaviti…
Starts with the time; emphasizes when it will happen. - Objavit ću fotografiju sutra…
Starts with the action; emphasizes what you’ll do, and then mentions when.
Both are perfectly fine in everyday speech. Use whichever feels more natural in context.
Croatian (like other Slavic languages) has aspect:
- objaviti – perfective (completed, one-time action)
- objavljivati – imperfective (ongoing, repeated, habitual action)
Your sentence describes one specific, completed event in the future (you will publish it once, and then it’s done), so you use the perfective:
- Sutra ću objaviti fotografiju.
= Tomorrow I will (once) publish/post the photo.
Use objavljivati for repeated or ongoing actions:
- Često objavljujem fotografije na mreži.
= I often post photos online. - Sutra ću objavljivati nove vijesti cijeli dan.
= Tomorrow I will be posting new news all day (repeatedly).
Literally, objaviti means to publish, to announce, to make public.
In modern usage, especially online, it very often corresponds to “to post”:
- Objaviti fotografiju na mreži
= to post a photo online - Objaviti status na Facebooku
= to post a status on Facebook - Objaviti članak u novinama
= to publish an article in the newspaper
So in online contexts, you can safely think of objaviti as to post.
Fotografija is a feminine noun:
- Nominative (dictionary form): fotografija
- Accusative singular (direct object): fotografiju
In your sentence, the photo is the object of the verb objaviti (what will be published?), so it must be in the accusative:
- Objaviti što? → fotografiju
- Sutra ću objaviti fotografiju na mreži.
If the photo were the subject, you’d use nominative:
- Fotografija je lijepa.
= The photo is beautiful.
Both can translate as “picture” or “image”, but there is a nuance:
- fotografija
– specifically a photograph (taken with a camera/phone)
– slightly more formal or technical word - slika
– general picture/image, including drawings, paintings, screenshots, icons, etc.
– also used for photos in casual speech
For social media:
- Very common: slika and fotka (slang):
- Sutra ću objaviti sliku na mreži.
- Sutra ću objaviti fotku na mreži.
- More neutral/formal: fotografiju, as in your sentence.
All three can be understood as “photo” in everyday conversation; fotografija is just more precise and neutral.
The preposition na can take accusative or locative, depending on meaning:
- Accusative = movement onto something (direction)
- Locative = being on something (location/state)
Examples:
- Stavljam knjigu na stol. (accusative)
= I’m putting the book onto the table. - Knjiga je na stolu. (locative)
= The book is on the table.
In your sentence:
- na mreži = on the net (online) → a state/location, not a movement onto it
So you use locative: mreža → (na) mreži
Na mrežu would suggest motion: onto the net, which is not how this idiom works.
Na mreži is correct and understandable: it literally means “on the network”.
However, in everyday speech, Croatians more often say:
- na internetu = on the internet
- online (pronounced like English, but adapted):
- Sutra ću objaviti fotografiju online.
So, the most natural everyday variant would probably be:
- Sutra ću objaviti fotografiju na internetu.
Your sentence with na mreži is fine, slightly more literal/neutral; na internetu is more frequent in casual conversation.
Croatian is a pro‑drop language: subject pronouns (ja, ti, on, etc.) are often omitted because the verb ending and auxiliary already show the person.
- Ja ću objaviti → “I will publish”
- Normally just: Ću objaviti is not OK alone, but in a full sentence with word order, you say Sutra ću objaviti…
and it is automatically understood as I will publish, because ću is only used for 1st person singular.
You can add ja for emphasis or contrast:
- Ja ću sutra objaviti fotografiju, a ti ćeš je komentirati.
= I will post the photo tomorrow, and you will comment on it.
In neutral sentences, omitting ja is more natural.
The standard infinitive form in Croatian ends in -ti:
- objaviti, pisati, raditi, čitati
In everyday speech (especially in some regions), people often drop the final -i and say:
- objavit, pisat, radit, čitat
This shortened form is very common in spoken Croatian (and in informal writing, messages, etc.), but in standard written language you should use the full form:
- Standard: Sutra ću objaviti fotografiju na mreži.
- Colloquial speech: Sutra ću objavit fotku na mreži.
For learning and writing purposes, stick to -ti.