Breakdown of Podrum je jučer očišćen i sada je čist.
Questions & Answers about Podrum je jučer očišćen i sada je čist.
Je očišćen is a passive form:
- Podrum je jučer očišćen. = The basement was cleaned yesterday.
If you said očistio je, that would be active voice and would need a subject:
- On je jučer očistio podrum. = He cleaned the basement yesterday.
So:
- je očišćen = was cleaned (focus on the basement and the result),
- je očistio = cleaned (focus on who did the action).
Očišćen is a passive past participle of the verb očistiti (to clean completely).
Pattern (for many verbs ending in -iti):
- infinitive: očistiti
- passive participle, masculine singular: očišćen
- feminine singular: očišćena
- neuter singular: očišćeno
- masculine plural: očišćeni, etc.
Combined with the verb biti (to be), it makes the passive:
- Podrum je očišćen. = The basement is/was cleaned.
Because it must agree with the gender and number of the noun podrum.
- podrum = masculine, singular
So the participle is masculine singular: očišćen
If the noun were feminine or neuter, it would change:
- Soba je jučer očišćena.
The room (fem.) was cleaned yesterday. - Dvorište je jučer očišćeno.
The yard (neut.) was cleaned yesterday.
The ending changes: -en / -na / -no to match masculine / feminine / neuter.
To make it active, you introduce the person who did the action and use a normal past tense instead of the passive:
- Netko je jučer očistio podrum i sada je čist.
Someone cleaned the basement yesterday and now it is clean.
Or more specific:
- Marko je jučer očistio podrum i sada je čist.
Marko cleaned the basement yesterday and now it is clean.
Structure:
- active subject (Netko/Marko)
- auxiliary je
- past participle očistio
- object podrum
You can say Podrum je jučer bio očišćen, but it is usually used with some extra past-time context and often translates as “had been cleaned”:
- Kad sam došao, podrum je već bio očišćen.
When I arrived, the basement had already been cleaned.
Podrum je jučer očišćen is simpler and normally just means:
- The basement was cleaned yesterday.
So:
- je očišćen – normal past/passive (was cleaned), good with jučer.
- je bio očišćen – more like past perfect (had been cleaned), usually relative to another past moment.
Yes, that is possible and actually quite natural:
- Podrum je jučer očišćen i sada čist.
Here, the auxiliary je is understood for both parts:
- (Podrum) je jučer očišćen i (je) sada čist.
The original version with both auxiliaries:
- Podrum je jučer očišćen i sada je čist.
is also correct and maybe feels a bit more like two separate clauses:
- The basement was cleaned yesterday.
- Now it is clean.
After the verb je (is), you normally use the base form of the adjective:
- On je visok. – He is tall.
- Podrum je čist. – The basement is clean.
The form čisti is mainly used before a noun, as an attributive adjective:
- čist podrum or čisti podrum – a clean basement
So:
- je čist – predicate adjective (after to be).
- čisti podrum – adjective directly before a noun.
They are closely related but not the same:
očišćen points to the action and its result:
has been cleaned / was cleaned. It implies that someone performed the cleaning.čist describes the state:
clean (not dirty). It does not itself mention any action.
So the sentence says:
- Podrum je jučer očišćen – The basement was cleaned yesterday (someone did the cleaning).
- … i sada je čist. – … and now it is clean (as a result, its current state is clean).
Croatian does not have articles like English a / an / the.
- Podrum je jučer očišćen.
Depending on context, this can mean:- A basement was cleaned yesterday
- The basement was cleaned yesterday
Definiteness is given by context, word order, or adding something like:
- Taj podrum je jučer očišćen. – That basement was cleaned yesterday.
Word order in Croatian is more flexible than in English. You can move jučer for emphasis or style:
- Podrum je jučer očišćen. – neutral, common.
- Jučer je podrum očišćen. – emphasises yesterday a bit more.
- Podrum je očišćen jučer. – also possible, often used in speech.
All are grammatically correct; the differences are mostly nuances of emphasis.
Yes.
- sada – a bit more formal or neutral
- sad – shorter, very common in everyday speech
So you can say:
- Podrum je jučer očišćen i sad je čist.
This is perfectly natural in spoken Croatian.
Approximate pronunciation for English speakers: [oh-CHEESH-tyen].
Breakdown:
- o – like o in not (British)
- či – like chee in cheese (but shorter)
- šć – combination: š is like sh in she, ć is a soft ty/ch sound
- en – like en in ten
Written šć represents two consonants in a row, and together they give that “SH + soft CH” feeling.
You change the participle očišćen and the adjective čist to agree with the noun’s gender.
Feminine (e.g. soba – room):
- Soba je jučer očišćena i sada je čista.
(The) room was cleaned yesterday and now it is clean.
Neuter (e.g. dvorište – yard):
- Dvorište je jučer očišćeno i sada je čisto.
(The) yard was cleaned yesterday and now it is clean.
Pattern:
- masculine: očišćen, čist
- feminine: očišćena, čista
- neuter: očišćeno, čisto