Breakdown of Plešući u parku po kiši, djeca se smiju kao da je ljeto.
Questions & Answers about Plešući u parku po kiši, djeca se smiju kao da je ljeto.
Plešući is a present adverbial participle (Croatian: glagolski prilog sadašnji). It means “while dancing / by dancing” and describes an action happening at the same time as the main verb.
It’s formed from the present stem of an imperfective verb, here plesati (to dance), by adding -ći:
- plesa-
- -ći → plešući
It doesn’t change for gender/number/case (it’s indeclinable).
It modifies the main action of the sentence (djeca se smiju) by giving the circumstance: the children are laughing while they are dancing (and where/how: in the park, in the rain). Semantically it’s connected to djeca, but grammatically it functions as an adverbial modifier of the main verb.
Because the participial phrase Plešući u parku po kiši is an introductory adverbial phrase placed before the main clause. Croatian commonly sets off such fronted phrases with a comma, similar to English:
- Dancing in the park in the rain, the children are laughing…
u parku uses locative case, which answers where? (location):
- u parku = in the park (location)
If it were movement into the park, it would typically use accusative:
- u park = (go) into the park
parku is locative singular of park. Many masculine inanimate nouns have the locative ending -u:
- park (nom.) → u parku (loc.)
You often see locative after prepositions like u, na, o, po (in certain meanings).
Both can be possible in different contexts, but po kiši is a very common idiomatic way to mean “in the rain / while it’s raining”, focusing on the circumstance of weather during the activity.
Grammatically, po here takes the locative:
- kiša (nom.) → kiši (loc.)
Yes, kiši is locative singular of the feminine noun kiša (rain). Many feminine nouns ending in -a form locative singular with -i:
- kiša → (po) kiši
- škola → u školi
smiju se means “they laugh”. The verb smijati se is a reflexive verb in Croatian: it normally appears with se, and se is not optional in standard usage.
In this sentence the word order is inverted:
- more neutral: djeca se smiju
- also possible: djeca smiju se (less common/marked)
So se is part of the verb structure, not a separate object like English themselves.
The standard present tense of smijati se is:
- ja smijem se
- ti smiješ se
- on/ona smije se
- mi smijemo se
- vi smijete se
- oni/one smiju se
You may hear colloquial or regional variants, but smiju (se) is the standard 3rd person plural form.
kao da introduces a comparison that means “as if / as though”. It often triggers a clause that describes an unreal, imagined, or contrary-to-fact situation.
So kao da je ljeto = as if it were summer (even though it’s actually raining).
After kao da, Croatian commonly uses the present tense (or past) even when English uses “were/was” or a more “unreal” form. So:
- kao da je ljeto is a very normal Croatian way to express as if it were summer
You can also see more explicitly hypothetical options depending on style and meaning, but the present tense here is idiomatic and fully correct.
Croatian has no articles (no “a/the”), so ljeto appears without one.
Here ljeto is nominative singular because it functions as the subject complement after je (is):
- je ljeto = it is summer
The implied subject is something like (it)—Croatian often omits that.
Yes, Croatian word order is relatively flexible, but changes can affect emphasis. For example:
Djeca se smiju plešući u parku po kiši, kao da je ljeto.
(focus more on djeca se smiju first)Plešući po kiši u parku, djeca se smiju kao da je ljeto.
(same meaning; slightly different rhythm)
The given version is natural and stylistically vivid because it foregrounds the scene (dancing… in the rain).