Breakdown of Još sam početnik, ali napredujem polako.
Questions & Answers about Još sam početnik, ali napredujem polako.
In Još sam početnik, još means still:
- Još sam početnik. → I’m still a beginner.
It suggests that you were a beginner before, and you remain one now, but with an implication that this might change in the future.
Compared to English:
- još can mean still, yet, or more depending on context:
- Još sam početnik. – I’m still a beginner.
- Jesmo li već krenuli? Još ne. – Have we started already? Not yet.
- Želiš li još kave? – Do you want more coffee?
Here it clearly corresponds to still.
Croatian usually drops subject pronouns (like ja = I) when the verb ending already shows who the subject is.
- sam is the 1st person singular form of biti (to be), so it already tells us the subject is I.
- Therefore, Još sam početnik automatically means I am still a beginner, even though ja is not said.
You can say:
- Ja sam još početnik. – also correct, but it sounds more emphatic (something like I am still a beginner – stressing I).
Sam is the 1st person singular present of biti (to be):
- ja sam – I am
- ti si – you are
- on/ona/ono je – he/she/it is
In Još sam početnik:
- još – still
- sam – (I) am
- početnik – beginner
Word order is: [još] [sam] [početnik].
Sam behaves like a clitic: it tends to appear very early in the clause (usually in the second position). This is normal Croatian syntax, not a special emphasis. That’s why you don’t normally say Još početnik sam, though in poetry or very marked speech it could appear for stylistic effect.
Ja sam još početnik. – Natural and perfectly correct.
- Slightly more emphasis on ja (I), as if contrasting with someone else or with expectations.
Ja još sam početnik. – Grammatically possible but sounds odd in everyday speech.
- The clitic sam almost always wants to be in the second position in the clause.
- Native speakers strongly prefer Ja sam još početnik or Još sam početnik.
Most natural options:
- Još sam početnik.
- Ja sam još uvijek početnik.
- Ja sam još početnik. (with a bit of stress on ja)
Both are correct and very common:
- Još sam početnik. – I’m still a beginner.
- Još uvijek sam početnik. – I’m still a beginner.
još uvijek is a bit more expressive and can sound slightly more emotional or insistent, especially if you’re stressed or surprised that the situation hasn’t changed yet.
In everyday speech:
- They overlap a lot.
- Many speakers use both without thinking much about the difference.
For learners: treat još as your default still, and understand još uvijek as still (even now), with extra emphasis.
Početnik means beginner.
Grammatically:
- početnik is masculine singular.
- The base noun is masculine; the typical feminine form is početnica.
So:
- A man: Još sam početnik.
- A woman: usually Još sam početnica.
But in casual speech some women might still say početnik about themselves. The explicitly feminine form početnica is more precise and is good to learn.
Napredujem comes from the verb napredovati – to make progress, to advance.
Form:
- Person: 1st person singular (I)
- Tense: Present tense
- Aspect: Imperfective (an ongoing process)
So napredujem = I am making progress / I progress / I’m improving.
In the sentence:
- ali napredujem polako – but I’m making progress slowly.
It describes an ongoing process, not a one-time completed action.
Yes, in standard Croatian you normally put a comma before ali when it connects two clauses:
- Još sam početnik, ali napredujem polako.
- Clause 1: Još sam početnik.
- Clause 2: (Ja) napredujem polako.
Ali means but, and like in English, it introduces a contrast. In written Croatian, the comma before ali in this kind of sentence is standard and expected.
Here polako means slowly:
- napredujem polako – I’m making progress slowly.
However, polako is a very common and flexible word in Croatian:
Adverb: slowly
- Vozi polako. – Drive slowly.
Softeners / politeness (similar to take it easy / gently / no rush):
- Polako, nema žurbe. – Take it easy, there’s no hurry.
- Polako, polako… – Easy, easy…
In your sentence, it’s the literal slowly, but often with a positive feel: progress may be slow, but it exists.
Yes, you can say both:
- Napredujem polako.
- Polako napredujem.
Both mean I’m making progress slowly, but the emphasis can shift slightly:
- Napredujem polako. – neutral: focus first on the fact you are progressing, then comment that it’s slow.
- Polako napredujem. – can sound more like: Slowly, but I am progressing.
In isolation the difference is subtle; both are natural and correct. In the full sentence, you could also say:
- Još sam početnik, ali polako napredujem. – also very common and maybe even a bit more natural-sounding.
The verb forms stay the same, but you can (and usually should) make the noun feminine:
- Još sam početnica, ali napredujem polako.
- početnica – feminine form of početnik
Everything else (još, sam, ali, napredujem, polako) stays unchanged; verbs in the present tense don’t show gender.
Yes, that’s fully correct:
- Još sam početnik, ali napredujem. – I’m still a beginner, but I’m making progress.
Without polako, you simply don’t comment on the speed of the progress. The meaning is slightly more optimistic/neutral: you’re progressing, and speed is not mentioned.
With polako:
- Još sam početnik, ali napredujem polako.
- You admit it’s slow, but the tone is often humble and realistic, not negative.
Yes, napredujem sporo is grammatically correct:
- sporo = slowly (more neutral/technical)
- polako = slowly, but often with a softer or more colloquial feel
Subtle nuance:
- napredujem polako – sounds neutral–mild, often used in everyday conversation.
- napredujem sporo – can feel a bit more like you’re stressing the slowness itself, and can sound slightly more negative, depending on tone.
Both are fine, but polako is more common in casual speech in this kind of sentence.