Breakdown of Da sam pazila na svaki savjet, možda bih napravila manje pogrešaka.
Questions & Answers about Da sam pazila na svaki savjet, možda bih napravila manje pogrešaka.
Croatian often uses “da” to introduce unreal / hypothetical conditions, especially in the past.
“Da sam pazila na svaki savjet …”
= If I had paid attention to every piece of advice … (but I didn’t)“Ako” is usually for real or possible conditions:
- “Ako pazim na svaki savjet, napravit ću manje pogrešaka.”
= If I pay attention to every piece of advice, I will make fewer mistakes. (this is a realistic future result)
- “Ako pazim na svaki savjet, napravit ću manje pogrešaka.”
So:
- “da + past form” → often if in hypothetical situations
- “ako + present/future” → often if in real or likely situations
In this sentence, the speaker is imagining a counterfactual past, so “da” fits better than “ako”.
Structurally, Croatian grammars usually talk about:
“sam pazila”
- Auxiliary “sam” (I am) + past participle “pazila”
- This is the perfect tense (past) of “paziti”: I paid attention / I was careful.
“bih napravila”
- Auxiliary “bih” (conditional of biti, “to be”) + past participle “napravila”
- This is the conditional (often called conditional II in traditional grammar when used with a past in the “if”-clause).
Together:
- “Da sam pazila … možda bih napravila …”
corresponds closely to English third conditional:
If I had paid attention, (maybe) I would have made fewer mistakes.
So you can map it roughly as:
- da + perfect ⇒ if + past perfect
- bih + past participle ⇒ would have + past participle
Both “da sam pazila” and “da pazila sam” are possible in theory, but “da pazila sam” is very unusual and sounds wrong in modern, natural speech.
Reason: Croatian clitics (short unstressed words like sam, si, je, bih, ga, se…) have relatively fixed positions in the clause:
- They tend to come in second position in their clause.
In “Da sam pazila na svaki savjet …”:
- “Da” is first.
- The clitic “sam” naturally comes right after “da”.
- Then comes the main verb “pazila”.
So:
- Correct / natural: Da sam pazila …
- Wrong / unnatural: Da pazila sam …
This is why you’ll usually see “da sam + participle”, not the other way around.
The ending -la shows:
- singular
- feminine
- past/participial form
So:
- “pazila sam” = I (female) paid attention / was careful
- “napravila bih” = I (female) would have made
If a man were speaking, he would say:
- “Da sam pazio na svaki savjet, možda bih napravio manje pogrešaka.”
- pazio (masc. sg.)
- napravio (masc. sg.)
So the past participle agrees in gender and number with the subject:
- žena → pazila, napravila
- muškarac → pazio, napravio
The verb “paziti (na)” literally means:
- to pay attention (to), to be careful (about).
So “paziti na svaki savjet” is more like:
- to pay attention to every piece of advice
- to be careful and take note of every piece of advice
It implies not just hearing the advice, but actively noticing it and treating it carefully.
If you wanted “listen to” more literally, you could say:
- “slušati svaki savjet” = to listen to every piece of advice
But: - “paziti na svaki savjet” sounds like: take every piece of advice seriously / be careful to consider every piece of advice.
So it’s a slightly different nuance: more about carefulness and attention, not just hearing.
The preposition “na” can take either accusative or locative, depending on meaning.
With “paziti na + accusative”, it means:
- to pay attention to, to watch out for
Here we have:
- “na svaki savjet”
- svaki = every (accusative masculine singular)
- savjet = advice (accusative masculine singular)
So:
- “paziti na + accusative” = pay attention to …
If you used dative, “svakom savjetu”, you’d need a different verb (like vjerovati nečijem savjetu = to believe someone’s advice). With “paziti na”, accusative is the standard pattern:
- paziti na promet (traffic)
- paziti na dijete (child)
- paziti na svaki savjet (every piece of advice)
“Možda” means “maybe / perhaps”.
In “možda bih napravila manje pogrešaka”:
- It softens the statement:
- maybe I would have made fewer mistakes
instead of the stronger: - I would have made fewer mistakes.
- maybe I would have made fewer mistakes
If you remove “možda”:
- “Da sam pazila na svaki savjet, bih napravila manje pogrešaka.” → This is wrong because of word order: clitic “bih” must be in the second position.
- You need:
“Da sam pazila na svaki savjet, napravila bih manje pogrešaka.”
So you can either say:
- “Možda bih napravila manje pogrešaka.”
- “Napravila bih manje pogrešaka.”
Both are grammatically fine; “možda” just adds uncertainty / modesty to the claim.
“Pogrešaka” is genitive plural of “pogreška” (mistake).
In Croatian, after certain quantifiers like mnogo, malo, nekoliko, više, manje…, you normally use genitive plural:
- mnogo pogrešaka = many mistakes
- malo pogrešaka = few mistakes
- nekoliko pogrešaka = several mistakes
- više pogrešaka = more mistakes
- manje pogrešaka = fewer mistakes
That’s why:
- “manje pogrešaka” (GEN. PL.) is correct, not “manje pogreške” (which would be nominative/accusative plural and sounds wrong here).
So the structure is:
- manje (less/fewer) + genitive plural noun
The noun “pogreška” has two genitive plural forms in practice:
- pogrešaka – the more common and neutral standard form
- pogrešaka / pogreški – both are recorded, but “pogrešaka” is more widely used and sounds more standard and natural in most contexts.
In this specific phrase:
- “manje pogrešaka” is definitely standard and natural.
- “manje pogreški” can be heard, but it may sound:
- dialectal, or
- somewhat less standard, depending on the speaker/region.
For learners, it’s best to stick with:
- “manje pogrešaka”.
You have to be careful with clitics like “bih”.
Correct and natural options:
- “Možda bih napravila manje pogrešaka.”
- “Napravila bih možda manje pogrešaka.” (more marked/emphatic, but possible)
- “Možda bih manje pogrešaka napravila.” (also possible, more focused on “fewer mistakes”)
Incorrect / unnatural:
- “Bih možda napravila manje pogrešaka.”
Why? Because “bih” is a clitic and normally cannot stand at the start of an independent sentence. It should appear in second position in its clause, after the first stressed element (here often “možda” or the subject).
So:
- Start the sentence with “Možda” or with the subject/verb, then place “bih” right after that.
“Ako sam pazila …” sounds odd in this sentence, because:
- “Ako + past” normally suggests a real condition referring to the past:
- If (indeed) I paid attention … (I’m not sure if I did or not.)
But our original sentence expresses a counterfactual:
- The speaker assumes she did not pay attention to every piece of advice.
- She’s imagining what would have happened if she had.
To express that kind of unreal past condition, Croatian strongly prefers:
- “Da sam pazila na svaki savjet, možda bih napravila manje pogrešaka.”
So, while “ako sam pazila” is grammatically possible in other contexts, it does not fit the intended “if I had…” (but I didn’t) meaning here. For that, “da sam” is the natural choice.
Both “napraviti” and “učiniti” can mean “to make (a mistake)”, and in many contexts they are interchangeable.
- “napraviti pogrešku”
- “učiniti pogrešku”
Both ≈ to make a mistake.
Subtle differences:
- “napraviti” is very common, slightly more colloquial / neutral in everyday talk.
- “učiniti” can sound a bit more formal or bookish in some contexts, though it’s still common.
In this sentence:
- “možda bih napravila manje pogrešaka”
- “možda bih učinila manje pogrešaka”
Both are correct. The meaning is the same; any difference is just stylistic. For everyday speech, “napravila” is perfectly natural.