Breakdown of Naša zgrada je mirna, a susjedstvo je sigurno.
Questions & Answers about Naša zgrada je mirna, a susjedstvo je sigurno.
In Croatian, possessive adjectives (like naš = our) agree in gender, number, and case with the noun they modify.
- zgrada (building) is:
- feminine
- singular
- nominative
So naš must take the feminine singular nominative form:
- masculine: naš (naš stan – our apartment)
- feminine: naša (naša zgrada – our building)
- neuter: naše (naše selo – our village)
Therefore, naša zgrada is correct because zgrada is feminine.
mirna is an adjective form agreeing with zgrada, while mirno is the neuter form (or an adverb).
- zgrada is feminine singular, nominative.
- The adjective miran (peaceful/quiet) in feminine singular nominative is mirna.
Adjective pattern (nominative singular):
- masculine: miran
- feminine: mirna
- neuter: mirno
So:
- Naša zgrada je mirna. – Our building is quiet/peaceful. ✅
- Naša zgrada je mirno. – ungrammatical here, wrong agreement. ❌
susjedstvo (neighborhood) is a neuter noun in Croatian.
The adjective siguran (safe) changes form to agree with the noun:
- masculine: siguran
- feminine: sigurna
- neuter: sigurno
Because susjedstvo is neuter singular nominative, the correct form is:
- susjedstvo je sigurno – the neighborhood is safe.
Both can be translated as building or house, but they’re used differently:
zgrada
- usually a larger building, often with many apartments, offices, etc.
- e.g. stambena zgrada – residential building
kuća
- usually a house where one family lives, often a stand‑alone building
- e.g. obiteljska kuća – family house
So naša zgrada suggests an apartment building, not a single-family house.
In the sentence:
- Naša zgrada je mirna, a susjedstvo je sigurno.
the conjunction a connects two clauses and often expresses a slight contrast or just a mild separation:
- a ≈ and / while (sometimes with a nuance of contrast).
Difference:
- i = simple and (just adding information)
- Naša zgrada je mirna i susjedstvo je sigurno.
→ Our building is quiet and the neighborhood is safe.
- Naša zgrada je mirna i susjedstvo je sigurno.
- a = and / whereas / while (can sound a bit more contrastive or structured)
- Naša zgrada je mirna, a susjedstvo je sigurno.
→ Our building is quiet, and the neighborhood is safe (with a slight “one thing, and another thing” feel).
- Naša zgrada je mirna, a susjedstvo je sigurno.
Both are correct here; a gives a bit more of a “two separate points” feeling.
Both are possible:
Naša zgrada je mirna, a susjedstvo je sigurno. ✅
– fully explicit; verb je is repeated.Naša zgrada je mirna, a susjedstvo sigurno. ✅
– the second je is omitted but understood from context.
Omitting the repeated je in the second clause is natural in speech and writing when the structure is clear. Many native speakers would say or write the shorter version. The version with both je is also perfectly correct and slightly more formal/explicit.
This is a classic “X is Y” sentence in both clauses:
- Naša zgrada (subject) je (linking verb) mirna (subject complement)
- Susjedstvo (subject) je (linking verb) sigurno (subject complement)
In Croatian:
- the subject is in the nominative
- the adjective that describes it (after je) also appears in the nominative and agrees in gender and number.
So:
- zgrada – nominative, feminine singular
- mirna – nominative, feminine singular (agreeing with zgrada)
- susjedstvo – nominative, neuter singular
- sigurno – nominative, neuter singular (agreeing with susjedstvo)
Yes. Croatian word order is relatively flexible, and all of these are grammatically correct:
- Naša zgrada je mirna. – neutral, most common.
- Mirna je naša zgrada. – emphasizes mirna (It’s quiet that our building is / Our building really is quiet).
- Naša je zgrada mirna. – slight emphasis on naša or the whole phrase as a unit.
Similarly:
- Susjedstvo je sigurno. – neutral.
- Sigurno je susjedstvo. – emphasizes sigurno (It is safe, the neighborhood).
The neutral, textbook order is the one in the original sentence, but other orders are used to highlight certain parts.
mirna (from miran) and tiha (from tih) are partly overlapping:
- mirna zgrada
- peaceful, calm, not problematic
- suggests no noise, but also no conflicts, no disturbances, a calm atmosphere.
- tiha zgrada
- focuses more directly on low noise level – quiet in terms of sound.
In this context:
- mirna can usually be translated as quiet or peaceful.
- You could also say:
- Naša zgrada je tiha. – Our building is quiet (in the sense of low noise).
Both are positive; mirna is slightly broader in meaning.
susjedstvo is pronounced approximately:
- [SU-syed-stvo]
Breakdown:
- su – like soo
- sjed – syed (Croatian sj is similar to “sy” in yes but palatalized; j is like English y)
- stvo – stvo (s + t + vo together, like st-vo)
Syllables: su-sjed-stvo
The consonant cluster -dstv- is a bit tricky; say it slowly at first and speed up.
zgrada
- ends in -a
- usually (not always, but very often) indicates feminine gender
- confirmed by the agreeing forms: naša, mirna (both feminine)
susjedstvo
- ends in -o
- very often indicates neuter gender
- confirmed by the agreeing form sigurno (neuter)
Patterns (rough guide):
- nouns in -a → often feminine
- nouns in -o, -e → often neuter
- nouns in consonant → often masculine
There are exceptions, but this works as a first rule of thumb.
Croatian has no articles like English a/an or the.
Meaning like “a” or “the” is understood from context, word order, and sometimes additional words (like taj = that, ovaj = this, etc.).
In the sentence:
- Naša zgrada je mirna, a susjedstvo je sigurno.
we translate:
- Naša zgrada → Our building (not our a building or our the building)
- susjedstvo → the neighborhood (or just the area, depending on context)
English must choose a/the, but Croatian does not mark this grammatically.
naš / naša / naše simply mean our, and they’re used for anything that can be possessed, not only for people:
- naša zgrada – our building
- naša kuća – our house
- naš stan – our apartment
- naše susjedstvo – our neighborhood
- naš grad – our city
- naša obitelj – our family
The form (naš / naša / naše) is determined by the gender and number of the noun, not by whether it’s a person, place, or thing.