U hodniku vise jakne, a u dnevnom boravku gledamo televiziju.

Breakdown of U hodniku vise jakne, a u dnevnom boravku gledamo televiziju.

u
in
gledati
to watch
a
and
jakna
jacket
televizija
television
hodnik
hallway
visjeti
to hang
dnevni boravak
living room
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about U hodniku vise jakne, a u dnevnom boravku gledamo televiziju.

What does u mean here, and why is it used with hodniku and dnevnom boravku?

U means in.
It’s a preposition that requires the locative case when it describes a static location (no movement).

  • hodnik (hallway) → u hodniku (in the hallway) – locative singular
  • dnevni boravak (living room) → u dnevnom boravku (in the living room) – locative singular

So u + locative answers “where?” (location), not “where to?” (direction).

Why is it u hodniku vise jakne and not jakne vise u hodniku?

Both are grammatically correct. Croatian word order is quite flexible.

  • U hodniku vise jakne puts more focus on the place (in the hallway is where jackets are hanging).
  • Jakne vise u hodniku puts more focus on the jackets and then adds where they’re hanging.

In neutral, descriptive sentences, starting with the place (u hodniku) is very common, especially when describing a scene.

What is the verb vise? Is it related to više (more)?

Vise here is the 3rd person plural present tense of the verb visjeti / visiti = to hang.

  • infinitive: visjeti or visiti (both exist, depending on dialect/variant)
  • 3rd person plural: oni vise = they are hanging

This is not the same as više (with š), which means more.
Spelling and pronunciation are different:

  • vise → /ʋise/ (s like in see)
  • više → /ʋiʃe/ (š like sh in she)
Why is there no word like “there are” in vise jakne?

Croatian often does not use a separate word like “there are”.
The verb itself (vise = are hanging) plus the noun is enough:

  • Vise jakne. = (There) are jackets hanging.

If you wanted to emphasize pure existence/location without the idea of hanging, you might use biti (to be):
U hodniku su jakne. = There are jackets in the hallway.
But in the original sentence, the important information is the action/state of hanging, so vise is used.

What case is jakne, and why is it in that form?

Jakne is nominative plural of jakna (jacket).

  • jakna – one jacket
  • jakne – jackets

It’s in the nominative because jakne is the grammatical subject of the verb vise:
(Što?) Jakne (što rade?) vise.(What?) Jackets (do what?) hang.

Why is dnevni boravak changed to u dnevnom boravku?

Dnevni boravak is literally daily stay, the usual term for living room.

  • Base (nominative): dnevni boravak
  • With u in a static location: u dnevnom boravku

The adjective dnevni and the noun boravak both change in the locative case:

  • dnevnidnevnom
  • boravakboravku

So u dnevnom boravku = in the living room (locative).

Why is gledamo used without a pronoun like mi (we)?

In Croatian you usually omit the subject pronoun because the verb ending already shows who is doing the action.

  • gledam – I watch
  • gledaš – you (sg) watch
  • gleda – he/she/it watches
  • gledamo – we watch
  • gledate – you (pl) watch
  • gledaju – they watch

So gledamo televiziju naturally means we are watching TV, and mi is optional:
Mi gledamo televiziju is possible, but usually only used for emphasis (e.g. we are watching TV, not someone else).

What is the difference between gledamo televiziju and gledamo televizor?

Both are possible, but they mean slightly different things:

  • gledamo televiziju – we are watching television (programs/content)
  • gledamo televizor – we are looking at the TV set (the device)

In everyday speech, when you mean watch TV as an activity, you normally say gledamo televiziju.

What case is televiziju, and why?

Televiziju is accusative singular of televizija (television).

The direct object of a verb in Croatian is typically in the accusative:

  • gledamo (što?) televizijuwe watch (what?) television

So televiziju is the object of gledamo.

What is the role of a between the two clauses, and how is it different from i or ali?

In … vise jakne, a u dnevnom boravku gledamo televiziju, the a links two clauses and usually implies contrast or a mild shift.

  • i = and (simply adds things, same direction)
  • a = and / while / whereas, often with contrast or change of scene/topic
  • ali = but (stronger contrast, opposition)

So a here is like saying:
In the hallway jackets are hanging, and (meanwhile/whereas) in the living room we’re watching TV.

Why does Croatian not use words like the or some with jakne and televiziju?

Croatian has no articles (no direct equivalents of the, a, an, some).

Whether you understand jakne as jackets, the jackets, or some jackets depends on context, not on a specific word.
Similarly, gledamo televiziju can be translated as we are watching TV / we are watching the TV, depending on what sounds natural in English.

Could you also say U hodniku su jakne instead of U hodniku vise jakne?

Yes, but the meaning changes slightly:

  • U hodniku su jakne.There are jackets in the hallway. (focus on existence/location)
  • U hodniku vise jakne.Jackets are hanging in the hallway. (focus on how they are positioned – hanging)

Both are correct; the original sentence wants to describe the state of hanging, so vise is chosen.

Is it possible to change the order in the second part to Gledamo televiziju u dnevnom boravku?

Yes, that is grammatically correct:

  • U dnevnom boravku gledamo televiziju.
  • Gledamo televiziju u dnevnom boravku.

Both mean We are watching TV in the living room.
The first version slightly emphasizes the location first; the second emphasizes the activity first, but the difference is subtle in normal conversation.