Breakdown of Vozač tramvaja danas vozi oprezno jer je ulica mokra.
Questions & Answers about Vozač tramvaja danas vozi oprezno jer je ulica mokra.
“Vozač tramvaja” literally means “driver of (the) tram”.
- vozač = driver (nominative, subject)
- tramvaja = of the tram (genitive singular)
In Croatian, when you say “X of Y” (driver of a tram, roof of the house, etc.), the second noun is usually in the genitive:
- vozač autobusa – driver of a bus
- krov kuće – roof of the house
So “vozač tramvaj” is wrong; you need genitive: tramvaja.
Yes, “tramvajski vozač” is also correct and means “tram driver”.
- vozač tramvaja – literally “driver of the tram”. Very common, neutral.
- tramvajski vozač – “tramway driver”, using an adjective tramvajski “tram-related”.
Differences are small and often stylistic:
- vozač tramvaja is probably the most natural everyday choice.
- tramvajski vozač may sound a bit more like a job title or more formal/technical, but it is also fine in normal speech.
In your sentence, either could work:
- Vozač tramvaja danas vozi oprezno…
- Tramvajski vozač danas vozi oprezno…
- voziti (nekoga/nešto) = to drive (someone/something)
- voziti se (nečim) = to ride, to be a passenger (in/on something)
So:
- Vozač vozi tramvaj. – The driver drives the tram.
- Putnici se voze tramvajem. – The passengers ride the tram.
In your sentence, the driver is acting as the person in control of the tram, so we use “vozi” (non‑reflexive), not “vozi se”.
Croatian does not have a separate continuous tense like English.
“Vozi” can mean:
- “(he) drives” (habitually):
- Vozač tramvaja uvijek vozi oprezno. – The tram driver always drives carefully.
- “(he) is driving” (right now / today):
- Vozač tramvaja danas vozi oprezno. – The tram driver is driving carefully today.
The exact meaning (habitual vs right now) is inferred from context and time expressions like danas (today), sad (now), uvijek (always), etc. There is no separate “is driving” form.
“danas” = today, an adverb of time.
In your sentence it comes after the subject:
Vozač tramvaja danas vozi oprezno…
Croatian word order is quite flexible. All of these are grammatical, with slightly different emphasis:
- Danas vozač tramvaja vozi oprezno… (emphasis on today)
- Vozač tramvaja danas vozi oprezno… (very neutral)
- Vozač tramvaja vozi danas oprezno… (less common, slight emphasis on today)
All still mean “The tram driver is driving carefully today…”. The most neutral choices are usually placing danas near the beginning or after the subject.
oprezan / oprezna / oprezno are adjective forms (careful) that agree with a noun:
- oprezan vozač – a careful (male) driver
- oprezna vozačica – a careful (female) driver
oprezno (ending in -o) here is an adverb, meaning “carefully”.
In English you say: “The driver drives carefully.”
In Croatian that’s: Vozač vozi oprezno.
So:
- oprezan vozač – a careful driver (adjective + noun)
- vozi oprezno – drives carefully (verb + adverb)
A common pattern:
Take the masculine singular adjective form:
- oprezan (careful)
- spor (slow)
- tih (quiet)
Form the adverb, often ending in -o or -e:
- oprezan → oprezno – carefully
- spor → sporo – slowly
- tih → tiho – quietly
So:
On je oprezan. – He is careful.
On vozi oprezno. – He drives carefully.
“jer” means “because”.
Your sentence:
- …jer je ulica mokra. – …because the street is wet.
You can also say:
- …zato što je ulica mokra.
Differences:
- jer is very common, short, neutral.
- zato što is also common; it can sound a bit more explicit/emphatic (“for the reason that…”).
Both are perfectly fine here:
- Vozač tramvaja danas vozi oprezno jer je ulica mokra.
- Vozač tramvaja danas vozi oprezno zato što je ulica mokra.
This is about clitic word order. The verb “je” (“is”) here is a clitic, and Croatian clitics usually go in second position in the clause.
Clause: jer je ulica mokra
Word-by-word:
- jer – because
- je – is (clitic, must be in second position)
- ulica – the street
- mokra – wet
So:
- jer je ulica mokra – correct and natural
- jer ulica je mokra – sounds wrong/unnatural in standard Croatian because je is not in second position.
In a main clause (without jer), the normal order is:
- Ulica je mokra. – The street is wet.
Here, ulica is first, je is second – again respecting the “second position” rule.
This is adjective agreement.
- ulica is a feminine singular noun (nominative).
- The adjective mokar (wet) must match the noun in gender, number, and case:
Adjective forms (nominative singular):
- masculine: mokar – mokar zid (a wet wall)
- feminine: mokra – mokra ulica (a wet street)
- neuter: mokro – mokro polje (a wet field)
In your sentence:
- ulica (feminine, singular, nominative)
- so the adjective must be mokra:
…jer je ulica mokra. – because the street is wet.
Yes, in the clause “je ulica mokra”, the subject is ulica.
- ulica is in the nominative singular (dictionary form).
- mokra is a predicate adjective, also in the nominative, agreeing with ulica.
So structurally:
- subject: ulica
- verb: je
- predicate adjective: mokra
Just like English: “The street is wet.”
Croatian has no articles (no “a/an” or “the”).
Meaning like “the driver” or “the street” is understood from context, word order, and what is already known in the conversation.
So:
- Vozač tramvaja… can mean “a tram driver” or “the tram driver”, depending on context.
- ulica can be “a street” or “the street”.
In your sentence, English naturally uses “the”:
- The tram driver is driving carefully today because the street is wet.
Croatian expresses the same idea without any articles.
Yes, you can, but they’re not identical:
- ulica = a street, usually in a town or city, often with buildings along it.
- cesta = a road, can be inside or outside towns, often for longer‑distance traffic.
So:
- jer je ulica mokra – because the street is wet
- jer je cesta mokra – because the road is wet
Both are grammatically correct; you choose based on whether you imagine a city street (ulica) or more of a road (cesta).
vozač is a masculine noun and usually refers to a male driver, but it can sometimes be used generically.
For an explicitly female driver, Croatian has a feminine form:
- vozačica – (female) driver
- vozačica tramvaja – female tram driver
So you could say:
- Vozačica tramvaja danas vozi oprezno jer je ulica mokra. – The (female) tram driver is driving carefully today because the street is wet.
If you drop danas, you get:
- Vozač tramvaja vozi oprezno jer je ulica mokra.
This can mean:
- “The tram driver drives carefully because the street is wet.”
(could be habitual or right now, depending on context)
With danas:
- Vozač tramvaja danas vozi oprezno… clearly anchors the situation to today (or to this specific day/occasion).
So danas adds a time frame and often implies we’re talking about what’s happening today, not always.
Primarily, danas means “today”.
However, in more informal or conversational speech, it can sometimes be used loosely to mean “these days”, “nowadays”, especially when you are speaking about a broader present time:
- Danas ljudi puno rade. – People work a lot these days.
In your specific sentence:
- Vozač tramvaja danas vozi oprezno…
Most naturally means “today the tram driver is driving carefully…” (on this particular day), especially with a concrete reason like “jer je ulica mokra”.
voziti is basically an imperfective verb in Croatian. It describes an ongoing or repeated action (“to drive”).
Perfective meanings like “to take someone somewhere (once, completed)” are usually expressed with other verbs (e.g. odvesti, dovesti, prevesti), not with voziti.
In your sentence:
- vozi (from voziti) – imperfective, present tense
- It fits well because we are talking about how the driver is driving (an ongoing process) today.
Aspect here simply tells us it’s an ongoing manner of driving, not a one‑time completed event, which is exactly what we want.