Breakdown of Njegov glas je miran, ali njena pjesma je brza.
Questions & Answers about Njegov glas je miran, ali njena pjesma je brza.
Both mean his / her in the sense of possessive adjectives:
- njegov = his (possessing a masculine or neuter noun)
- njena = her (possessing a feminine noun)
They change form to agree in gender, number, and case with the noun they describe, not with the person who owns it.
In the sentence:
- njegov glas – glas (voice) is masculine singular → njegov (m.sg.)
- njena pjesma – pjesma (song) is feminine singular → njena (f.sg.)
So you don’t say njegova glas or njen glas here; you must match the noun’s gender: njegov glas, njena pjesma.
The English “is” corresponds to Croatian je, a form of the verb biti (to be):
- Njegov glas je miran = His voice *is calm*
- njena pjesma je brza = her song *is fast*
So je is the 3rd person singular present form of biti used with on / ona / ono (he / she / it) and singular nouns.
In full, careful speech, you normally repeat je in the second clause:
- Njegov glas je miran, ali njena pjesma je brza.
In everyday language, Croatians sometimes omit the second je:
- Njegov glas je miran, ali njena pjesma brza.
This is possible and understandable, but the version with je in both clauses sounds more neutral / standard, especially in writing. You cannot drop the first je in this sentence.
Both are fine; they are just two different structures:
With “je” + adjective (predicate):
- Njegov glas je miran. = His voice is calm.
- Njena pjesma je brza. = Her song is fast.
Here miran / brza describe the state of the subject via the verb je.
Adjective directly before the noun (attributive):
- Njegov miran glas = his calm voice
- Njena brza pjesma = her fast song
Here the adjective is part of the noun phrase, not a separate statement.
So the original sentence is making two statements about the voice and the song, not just naming them.
Adjectives change form to agree with the noun’s gender:
glas (voice) is masculine singular → miran (m.sg.)
- masculine forms often end in -an, -en, -o, -i (e.g. miran, dobar, velik)
pjesma (song) is feminine singular → brza (f.sg.)
- feminine adjectival form typically ends in -a (e.g. mirna, brza, dobra, velika)
Base forms:
- miran (m.), mirna (f.), mirno (n.) = calm
- brz (m.), brza (f.), brzo (n.) = fast, quick
So you say miran glas, mirna pjesma, brza pjesma, brz glas, etc.
Both glas and pjesma are in the nominative singular:
- They are the subjects of their clauses:
- Njegov glas (subject) je miran.
- Njena pjesma (subject) je brza.
You recognise nominative because:
- It’s the dictionary form (the one you look up)
- It’s used for subjects of sentences.
If you changed the function, the case would change; for example:
- Vidim njegov glas → actually you’d use a different expression, but grammatically: accusative glas
- Slušam njegovu pjesmu → accusative feminine: pjesmu (not pjesma).
Croatian has no articles (no “a/an/the”).
So:
- Njegov glas je miran. can mean
- His voice is calm.
- His voice is a calm one.
- The voice of his is calm. (depending on context)
You express definiteness (whether it’s “a” or “the”) through:
- Context (what’s already known)
- Word order and emphasis
- Modifiers (e.g. taj glas = that voice, onaj glas = that (over there) voice)
There is no special grammatical form that distinguishes a calm voice from the calm voice; both are simply miran glas in Croatian.
Both ali and a can mean but, but their feel is different:
ali = but, often with a stronger contrast or opposition.
- Njegov glas je miran, ali njena pjesma je brza.
→ His voice is calm, but her song is fast.
- Njegov glas je miran, ali njena pjesma je brza.
a = often a softer contrast or just a shift: and / whereas
- Njegov glas je miran, a njena pjesma je brza.
→ His voice is calm, while / whereas her song is fast.
- Njegov glas je miran, a njena pjesma je brza.
Both are grammatically correct here. Ali makes the contrast feel a bit sharper.
Yes, Croatian word order is fairly flexible, but some orders sound marked or poetic.
Natural, neutral options:
- Njegov glas je miran, ali njena pjesma je brza. (standard)
- Njegov je glas miran, ali je njena pjesma brza. (slight emphasis on njegov / je)
- Glas mu je miran, ali joj je pjesma brza. (using mu / joj instead of njegov / njena)
Forms like:
- Njegov glas miran je, ali brza je njena pjesma
are possible but sound poetic, literary, or highly emphatic, not normal spoken style.
Both sets express possession, but in different ways:
njegov / njena / njegovo… = possessive adjectives
- They behave like adjectives and stand before the noun:
- njegov glas = his voice
- njena pjesma = her song
- They behave like adjectives and stand before the noun:
mu / joj = dative clitic pronouns (to him, to her), often used to show possession in a more indirect way, very common in speech:
- Glas mu je miran. = literally The voice (to him) is calm → His voice is calm.
- Pjesma joj je brza. = Her song is fast.
Both ways are correct; njegov / njena are a bit more explicit, while mu / joj are shorter and very frequent in conversation.
No, not in this sentence. Here you need adjectives, not adverbs.
miran and brza are adjectives describing nouns:
- glas (m.) → miran
- pjesma (f.) → brza
mirno and brzo are usually adverbs (how something is done):
- On govori mirno. = He speaks calmly.
- Ona pjeva brzo. = She sings fast.
So:
- Njegov glas je miran. ✅ (adjective describing glas)
- Njegov glas je mirno. ❌ (ungrammatical here)
Similarly for brza / brzo in this structure.
Key points:
nj is one consonant sound, like ny in “canyon”:
- njegov ≈ nye-gov
- njena ≈ nye-na
pj is just p
- j (like English p
- y):
- pjesma ≈ pye-sma
- j (like English p
Approximate stress (Croatian has more complex pitch patterns, but this is a usable guide):
- Njègōv glàs je mìran, ali njèna pjèsma je br̀za.
Usually one stress per word, typically not at the very end in standard accent. Learners often over-stress endings; try to keep the main stress towards the start or middle.
Pjesma primarily means:
- a song (with words and melody)
- a poem (in some contexts or fixed phrases)
Examples:
- Volim ovu pjesmu. = I like this song.
- Ljubavna pjesma = love song
- Pjesma nad pjesmama = Song of Songs (biblical title)
In Serbian, you’ll often see pesma instead of pjesma. In Croatian, the standard form is pjesma.
Yes, very similar to English. When ali introduces a new clause (with its own subject and verb), Croatian usually puts a comma before it:
- Njegov glas je miran, ali njena pjesma je brza.
→ Two full clauses joined by ali.
If ali were just connecting shorter elements without a new clause, you might not have a comma (depending on the exact structure), but in this sentence the comma is required by standard punctuation rules.
No. brza specifically means fast / quick, not loud.
- brza pjesma = a fast song (fast tempo, quick rhythm)
- glasna pjesma = a loud song
- glasan glas = a loud voice
So, if you want loud, use glasan / glasna / glasno, not brz / brza / brzo.