Questions & Answers about Ljeti često putujemo na more.
Ljeti means “in (the) summer / during summer” and answers the question “when?”.
It’s related to the noun ljeto (summer), but in modern Croatian ljeti is treated as an adverb of time, much like “in summer” in English. You don’t usually think of it as a case form you decline; it’s just a fixed form meaning “in summer”.
With some time expressions, Croatian uses a bare adverb instead of a preposition:
- ljeti – in summer
- zimi – in winter
- noću – at night
- danju – by day
So ljeti already contains the “in” meaning.
Saying u ljeto is possible but:
- it sounds more like “in (that particular) summer” and is less common in everyday speech,
- ljeti is the default, neutral way to say “in summer” for habits and general statements.
So:
- Ljeti često putujemo na more. = In summer we often travel to the seaside. (general habit)
- U to ljeto smo putovali na more. = In that summer we travelled to the seaside. (one specific summer)
Yes, but they’re slightly more specific or stylistically different:
- svakog ljeta = every summer
- Svakog ljeta putujemo na more. – Every summer we travel to the seaside.
- ljeta with an adverb like obično:
- Ljeta obično putujemo na more. – In (the) summers we usually travel to the seaside. (sounds a bit more literary / formal)
- u ljetnim mjesecima = in the summer months (more descriptive)
For a simple, natural “in summer” as a general time, ljeti is the best choice.
- The infinitive is putovati – to travel.
- putujemo is 1st person plural, present tense: we travel / we are traveling.
Full present tense of putovati (imperfective verb):
- ja putujem – I travel
- ti putuješ – you travel (singular, informal)
- on/ona/ono putuje – he/she/it travels
- mi putujemo – we travel
- vi putujete – you travel (plural or formal)
- oni/one/ona putuju – they travel
Both are possible, but there’s a nuance:
- putovati = to travel (emphasizes the trip/journey, often for holidays, longer distances, vacations)
- ići = to go (very general; any going from A to B)
So:
Ljeti često putujemo na more.
= In summer we often travel to the seaside.
(implicitly: as a trip/holiday)Ljeti često idemo na more.
= In summer we often go to the seaside.
(more neutral, but still usually understood as going there on holiday)
Both are correct; putovati just highlights the idea of traveling more strongly.
Često means “often” and is an adverb of frequency.
In Croatian, adverbs like često can move around fairly freely for emphasis. All of these are grammatical:
- Ljeti često putujemo na more. (neutral; very natural)
- Često ljeti putujemo na more. (slight emphasis on often)
- Ljeti putujemo često na more. (less common, but possible; emphasizes often a bit more)
Basic guideline: keep često close to the verb putujemo. The version given (Ljeti često putujemo na more) is the most typical.
In na more, the noun more (sea) is in the accusative singular.
- Nominative: more – the sea
- Accusative: more – (to) the sea
The preposition na has two main patterns:
- na + accusative = movement towards something
- Idemo na more. – We’re going to the sea / seaside.
- na + locative = position at/on something
- Mi smo na moru. – We are at the sea / by the seaside.
So here na more is direction: to the sea / to the seaside.
They differ in both case and meaning:
na more (accusative) – to the sea / to the seaside (direction)
- Ljeti putujemo na more. – In summer we travel to the seaside.
na moru (locative) – at the sea / by the sea / at the seaside (location)
- Ljeti smo često na moru. – In summer we are often at the seaside.
u more (accusative with u) – into the sea (movement into the water)
- Skočio je u more. – He jumped into the sea.
Important: na more is a very common idiom meaning “to the seaside (on holiday)”, not just literally “to the sea water”.
Yes, Croatian word order is flexible, but changes can affect emphasis. All of these are grammatically correct:
Ljeti često putujemo na more.
– Neutral, standard: In summer we often travel to the seaside.Često ljeti putujemo na more.
– Slight emphasis on often (how frequently).Na more ljeti često putujemo.
– Emphasizes to the seaside (as opposed to somewhere else).Putujemo često ljeti na more.
– Grammatically OK but less typical; sounds slightly heavier.
The basic factual meaning stays the same, but information focus shifts. For learners, the original order is the best to copy.
In short sentences like this, you will commonly see no comma:
- Ljeti često putujemo na more. ✅
You can add a comma for a slight pause or emphasis:
- Ljeti, često putujemo na more. (possible, but not necessary)
General rule: short initial adverbials of time (Ljeti, Zimi, Danas, Sutra) usually do not take a comma in everyday writing.
The negation ne goes directly before the verb putujemo:
- Ljeti često ne putujemo na more.
= In summer we often don’t travel to the seaside.
(focus: we frequently don’t go)
If you want to say “We don’t often travel…”, you can change the word order to stress često:
- Ljeti ne putujemo često na more.
= In summer we don’t travel to the seaside often.
(focus: not very often)
So:
- često ne putujemo – we often don’t travel (many summers without travel)
- ne putujemo često – we don’t travel often (it happens, but not frequently)
You can swap out ljeti and na more:
Common season expressions:
- zimi – in winter
- u proljeće – in (the) spring
- u jesen – in (the) autumn / fall
Common destinations:
- u planine – to the mountains
- na selo – to the countryside
- u grad – to the city
Examples:
Zimi često putujemo u planine.
– In winter we often travel to the mountains.U proljeće ponekad putujemo na selo.
– In spring we sometimes travel to the countryside.U jesen rijetko putujemo u grad.
– In autumn we rarely travel to the city.