Breakdown of Bez putovnice ne možemo preko granice.
Questions & Answers about Bez putovnice ne možemo preko granice.
Bez means without.
In Croatian, bez always takes the genitive case. That is why both putovnice (from putovnica, passport) and granice (from granica, border) are in the genitive singular here.
- nominative: putovnica, granica (dictionary form)
- genitive: putovnice, granice (used after bez, preko, etc.)
Other examples with bez + genitive:
- Bez novca ne mogu. – Without money I cannot.
- Bez kišobrana si mokar. – Without an umbrella you are wet.
Putovnica is the nominative singular (the base form you see in dictionaries).
After bez, you must use the genitive singular, which for feminine nouns ending in -a is usually formed by replacing -a with -e:
- nominative: putovnica – passport (subject form)
- genitive: putovnice – of a passport / without a passport
So Bez putovnice literally means Without (a/the) passport.
Ne možemo is we cannot / we can’t.
- infinitive: moći – to be able (can)
- 1st person plural present: možemo – we can
- with ne (negative particle): ne možemo – we cannot
So the core of the sentence is ne možemo = we can’t / we are not able to.
In English we must say we can’t cross / go across the border.
In Croatian it is quite natural to leave the main verb understood if context makes it clear:
- Bez putovnice ne možemo preko granice.
= Without a passport, we can’t (go) across the border.
You could also say it with an explicit verb:
- Bez putovnice ne možemo prijeći granicu. – Without a passport, we cannot cross the border.
Both are correct; the version in your sentence is just a bit more compact and idiomatic.
Preko means over / across / via, and it also takes the genitive case.
- preko granice = across the border / over the border
So the whole sentence is literally:
- Bez putovnice – Without a passport
- ne možemo – we cannot
- preko granice – across the border
Together: Without a passport, we cannot across-the-border → We can’t cross the border without a passport.
Same reason as with putovnice: granica is the nominative; granice is the genitive singular.
The preposition preko always takes the genitive, so you must say:
- preko granice – across the border
not - ✗ preko granica (wrong for singular)
- ✗ preko granicu (accusative, wrong after preko)
Pattern (feminine noun in -a):
- nominative: granica – border
- genitive: granice – of the border / across the border (preko granice)
Word order in Croatian is more flexible than in English. Your sentence:
- Bez putovnice ne možemo preko granice.
Possible variants (all grammatical, with slightly different emphasis):
- Ne možemo preko granice bez putovnice.
- Preko granice ne možemo bez putovnice.
- Bez putovnice preko granice ne možemo.
The basic meaning stays the same: without a passport, we can’t cross the border. The original order is neutral and very natural. Other orders can slightly stress different parts (for example, starting with Preko granice emphasizes “as for crossing the border…”).
Yes, that is perfectly correct:
- Bez putovnice ne možemo prijeći granicu.
= Without a passport, we cannot cross the border.
Differences:
- preko granice – preposition phrase (literally over/across the border)
- prijeći granicu – verb prijeći (to cross) + direct object (granicu, accusative)
The original sentence with preko granice is a bit more general and colloquial. The version with prijeći granicu makes the action “to cross” explicit and sounds a touch more formal/precise. Both are common and natural.
Možemo is present tense, 1st person plural of moći (to be able, can):
- ja mogu – I can
- ti možeš – you can (sg.)
- on/ona/ono može – he/she/it can
- mi možemo – we can
- vi možete – you can (pl.)
- oni/one/ona mogu – they can
Other useful forms with this sentence:
- Nismo mogli preko granice bez putovnice. – We couldn’t cross the border without a passport.
- Nećemo moći preko granice bez putovnice. – We won’t be able to cross the border without a passport.
Croatian has no articles (no words corresponding directly to English a/an or the).
Nouns like putovnica and granica stand on their own, and definiteness or indefiniteness is understood from context:
- Bez putovnice ne možemo preko granice.
can mean:- without a passport we can’t cross the border
or - without the passport we can’t cross the border
- without a passport we can’t cross the border
The language simply does not mark that difference explicitly with separate words. Context tells you which reading is intended.