Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Nisam sigurna gdje je ljekarna.
Why is it sigurna and not siguran?
Because the adjective agrees with the speaker’s gender. A female speaker says sigurna, a male speaker says siguran.
- Female: Nisam sigurna…
- Male: Nisam siguran…
- Group: Nismo sigurni (mixed or all-male), Nismo sigurne (all-female)
Can I include the pronoun “ja”?
Yes: Ja nisam sigurna gdje je ljekarna. Croatian usually drops subject pronouns because the verb already shows person/number. Adding ja adds emphasis (e.g., “I’m not sure, but others might be”).
What’s the difference between gdje, kamo, and kuda?
- gdje = where (location, static): Gdje je ljekarna? (Where is…)
- kamo = to where (direction): Kamo ideš? (Where are you going to?)
- kuda = which way/along which route (path): Kuda prolaziš? (Which way are you passing?)
In everyday speech some people use gdje for direction too, but the distinction above is the standard one.
Why is je immediately after gdje?
je is a short, unstressed form (a clitic) of the verb “to be.” Croatian clitics tend to stand in the second position of their clause. In the embedded clause gdje je ljekarna, gdje is the first element and je is second, which is the expected order.
Could I say “gdje ljekarna je”?
Not in standard Croatian. The clitic je should be in second position within its clause, so the natural order is gdje je ljekarna.
Can I drop je and say “gdje ljekarna”?
No. You need the verb je (“is”) for a full sentence: gdje je ljekarna. Without it, it sounds like a fragment.
Do I need da before gdje in this kind of sentence?
No. You use da with “that”-clauses, not with wh- clauses. Correct: Nisam sigurna gdje je ljekarna. Compare: Nisam sigurna da je ljekarna otvorena.
Is ljekarna the same as apoteka or drogerija?
- ljekarna = pharmacy (standard in Croatia).
- apoteka = pharmacy (common in Serbia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro; understood in Croatia but not the standard Croatian term).
- drogerija = a drugstore/chemists that mainly sells cosmetics/toiletries, not prescription meds.
- farmacija = pharmacy as a field/discipline, not a shop.
Why is it spelled ljekarna and not lijekarna (since lijek = medicine)?
In derivations, Croatian often alternates ije ~ je. The standard form is ljekarna (cf. ljekarnik = pharmacist). Think of it as a fixed spelling pattern you memorize; lijekarna is non‑standard in Croatian.
What case is ljekarna here, and how would it change with prepositions?
Here it’s nominative (it’s the predicate with “to be”): gdje je ljekarna. Common prepositional uses:
- Location: u ljekarni (locative) — “in the pharmacy”
- Motion into: u ljekarnu (accusative) — “into the pharmacy”
- From: iz ljekarne (genitive) — “from the pharmacy”
- Near: kod ljekarne (genitive) — “near/by the pharmacy”
- Toward: prema ljekarni (dative) — “towards the pharmacy”
Is “Nisam sigurna” the same as “Ne znam”?
Not exactly. Nisam sigurna = “I’m not sure” (you think you might know or have a guess). Ne znam = “I don’t know” (you lack the information). The first is softer/more tentative.
Can I say “gdje se nalazi ljekarna” instead of “gdje je ljekarna”?
Yes. gdje se nalazi ljekarna (“where the pharmacy is located”) is a bit more formal/explicit. gdje je ljekarna is shorter and very common. Both are correct.
Why can the sentence start with Nisam, but I couldn’t start with Sam?
Negative forms like nisam can start a sentence. The affirmative clitic sam normally can’t start; it prefers second position: Ja sam sigurna, not “Sam sigurna.” For emphasis you can start with the full form Jesam: Jesam sigurna.
How do I pronounce gdje and ljekarna?
- gdje: roughly “gd-yeh” said quickly; you’ll often hear it as a smooth “gyeh.”
- ljekarna: “lyeh-KAR-nah.” The lj is like the “lli” in “million,” r is tapped/rolled, and all vowels are clear (no schwa).
How would I change the sentence for different speakers?
- I (female): Nisam sigurna gdje je ljekarna.
- I (male): Nisam siguran gdje je ljekarna.
- We (mixed or all-male): Nismo sigurni gdje je ljekarna.
- We (all-female): Nismo sigurne gdje je ljekarna.
- He/She isn’t sure: On nije siguran / Ona nije sigurna gdje je ljekarna.
What’s a polite way to ask someone for this information?
- Formal: Oprostite, možete li mi reći gdje je ljekarna?
- Informal: Znaš li gdje je ljekarna?
- Neutral: Znate li gdje je ljekarna?