Roditelji idu u ljekarnu svaki tjedan.

Breakdown of Roditelji idu u ljekarnu svaki tjedan.

ići
to go
u
to
svaki
every
tjedan
week
roditelj
parent
ljekarna
pharmacy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Roditelji idu u ljekarnu svaki tjedan.

What does the verb form idu correspond to, and how is ići conjugated?
  • idu = 3rd person plural present of ići (they go).
  • Present conjugation of ići: idem, ideš, ide, idemo, idete, idu.
  • ići is imperfective, so it naturally expresses habitual actions like “every week.”
Why is it u ljekarnu and not u ljekarni?
  • Movement into a place uses u + accusative: u ljekarnu (to the pharmacy).
  • Location (being inside) uses u + locative: u ljekarni (in/at the pharmacy).
  • So: Idem u ljekarnu vs. Jesam u ljekarni / Nalazim se u ljekarni.
Why does ljekarna change to ljekarnu?
  • Ljekarna is a feminine noun in -a. In the singular accusative (used after motion with u), -a changes to -u: ljekarnu.
  • Similar patterns: škola → školu, pošta → poštu, kuća → kuću.
Why use u and not na here?
  • u is generally used for going into enclosed spaces/buildings: u ljekarnu, u školu, u kino.
  • na is often used for surfaces, events, and certain institutions: na tržnicu (to the market), na koncert, na fakultet.
  • For a pharmacy, standard Croatian uses u ljekarnu.
Is svaki tjedan the same as svakog tjedna?
  • Both mean “every week.”
  • svaki tjedan uses the accusative as an adverbial time expression.
  • svakog tjedna uses the genitive and is also common; some feel it’s a bit more formal. Both are correct in Croatian.
Why svaki, not svaku or svake?
  • tjedan (week) is masculine singular, so you use masculine svaki.
  • svaku is feminine accusative (e.g., svaku subotu = every Saturday).
  • svake could be feminine genitive or plural forms in other contexts; it doesn’t match tjedan here.
Can I move parts of the sentence around?

Yes. Croatian word order is flexible; changes mostly affect emphasis:

  • Roditelji idu u ljekarnu svaki tjedan (neutral).
  • Roditelji svaki tjedan idu u ljekarnu (slight emphasis on frequency).
  • Svaki tjedan roditelji idu u ljekarnu (stronger emphasis on “every week”).
  • U ljekarnu roditelji idu svaki tjedan (emphasis on destination; more marked style).
Why are there no articles like “the” or “a” in the sentence?
  • Croatian has no articles. Specificity is usually clear from context.
  • If you need to specify, you can use demonstratives: ti roditelji (those parents), ta ljekarna (that pharmacy), neka ljekarna (some pharmacy).
What’s the difference between ljekarna, apoteka, and drogerija?
  • ljekarna: standard Croatian for “pharmacy.”
  • apoteka: common in Serbian and Bosnian; understood in Croatia but not standard Croatian.
  • drogerija: a “drugstore”/“chemist” selling cosmetics and household items; typically not prescription meds.
What gender/number/case is roditelji, and why not roditelje?
  • roditelji = nominative plural (subject) of roditelj (parent).
  • roditelje = accusative plural (direct object). Since they are the subject, nominative roditelji is required.
Can I replace roditelji with a pronoun?
  • Yes: Oni idu u ljekarnu svaki tjedan. (They go to the pharmacy every week.)
  • Croatian often omits subject pronouns if context is clear; the verb ending shows the person/number.
How would I say “My parents go to the pharmacy every week”?
  • Moji roditelji idu u ljekarnu svaki tjedan.
  • moji agrees with masculine plural roditelji.
How do I say “They are at the pharmacy” vs. “They are going to the pharmacy”?
  • Location (at/in): Oni su u ljekarni. (locative)
  • Movement (to): Oni idu u ljekarnu. (accusative with motion)
Any pronunciation tips for ljekarnu and tjedan?
  • lj in ljekarnu is a palatal sound, similar to the “lli” in English “million.”
  • je is like “ye” in “yes”: lje- ≈ “lye-.”
  • In tjedan, tj is pronounced with a slight “ty” glide: tje- ≈ “tye-.” Primary stress is typically on the first syllable: TJE-dan.
Is there any regional variation for “week” (like tjedan, sedmica, nedelja/nedjelja)?
  • tjedan is standard Croatian.
  • sedmica is common in Bosnian and also heard regionally.
  • nedelja/nedjelja means “Sunday” in Croatian; in Serbian, nedelja can mean “week,” which can confuse Croatian speakers. In Croatian, don’t use nedjelja for “week.”
How do I make the sentence negative?
  • Roditelji ne idu u ljekarnu svaki tjedan.
  • Place ne directly before the verb.