Breakdown of Vikend je kratak, ali obično radimo manje.
Questions & Answers about Vikend je kratak, ali obično radimo manje.
Je is the 3rd‑person singular of the verb biti (to be). It links the subject vikend (weekend) with the predicate adjective kratak (short): Vikend je kratak = “The weekend is short.”
It’s a clitic, so it tends to appear in second position in the clause (see next Q).
Clitics like je normally occupy “second position,” i.e., after the first stressed word or phrase. So Vikend je kratak is the neutral order.
You cannot say Vikend kratak je. You can, however, front the adjective for emphasis: Kratak je vikend, which stresses “short.”
In predicate position (after “to be”), Croatian uses the short form of the adjective: kratak (m), kratka (f), kratko (n).
The long form kratki is typically used attributively before a noun (e.g., kratki vikend “a short weekend”) or for definiteness/emphasis. Saying Vikend je kratki is wrong in standard usage.
Vikend is masculine singular. The predicate adjective agrees: vikend (m.sg.) je kratak (m.sg.).
A few useful forms of “weekend”:
- Nominative: vikend (subject)
- Genitive: vikenda
- Dative/Locative: vikendu
- Instrumental: vikendom (also used adverbially: “on weekends”)
Obično means “usually.” It’s an adverb and most naturally goes before the verb or at the start of the clause:
- Obično radimo manje.
- Mi obično radimo manje.
You can move it, but those are the most neutral placements.
Both, depending on context. Raditi can mean “to work” (employment/labor) or “to do/make.”
- Here, radimo manje = “we work less.”
- With an object, it can be “do”: Radimo projekt = “We are doing a project.”
Manje here is an adverb meaning “less,” modifying the verb radimo.
- Manje = adverb (“less”): radimo manje (“we work less”).
- Manji/manja/manje = adjective (“smaller/lesser”) used with nouns: manji posao (“a smaller job”), manje obaveza (“fewer obligations” — Croatian doesn’t split “less/fewer” like English; it uses manje with count and mass).
It’s context‑dependent. On its own, radimo manje means “we work less” in general. To be specific:
- Fewer hours/shorter time: radimo kraće or radimo manje sati
- Less intensely: radimo manje naporno
- Fewer tasks: radimo manje zadataka
Yes. Both are grammatical. Radimo manje is the most neutral. Manje radimo can put a bit more focus on the “less” part.
You can also say Obično manje radimo, again focusing the “less.”
- No also means “but,” often a tad more formal/literary: Vikend je kratak, no obično radimo manje.
- Međutim (“however”) behaves more like a sentence adverb; it’s usually set off by commas or starts a new sentence: Vikend je kratak. Međutim, obično radimo manje.
Use adverbial vikendom (“on weekends”) or a prepositional phrase:
- Vikendom obično radimo manje.
- Za vikend obično radimo manje.
- Tijekom vikenda obično radimo manje. (during the weekend)
- “The weekend is not short”: Vikend nije kratak. (negative of je is nije)
- “We usually don’t work less”: Obično ne radimo manje.
- “But we don’t usually work less”: … ali ne radimo obično manje. (note the shift in focus with adverb placement)
Use je li (standard yes/no question particle): Je li vikend kratak?
Colloquial: Je l’ vikend kratak?
Note: Da li is common regionally, but je li is preferred in standard Croatian.
- kratak (short) → comparative: kraći → superlative: najkraći
Example: Vikend je kraći u kolovozu. (“The weekend is shorter in August.”) - malo (a little) → comparative adverb: manje (less) → superlative: najmanje
Example: Obično radimo više, ali danas radimo manje. (“… we work more, but today we work less.”)
- Kratak is an adjective (masculine): Vikend je kratak.
- Kraće is an adverb meaning “shorter (in duration)”: Danas radimo kraće. (“We’re working for a shorter time today.”)
Jest is the full/emphatic form of je. It adds emphasis or contrast: Vikend jest kratak, ali… = “The weekend is indeed short, but…”
In everyday neutral speech, stick with je.
Yes. Obično is an adverb (“usually”), while običan/obična/obično is an adjective (“usual/ordinary”).
- Adverb: Obično radimo manje. (“We usually work less.”)
- Adjective: običan dan (“an ordinary day”)