Ja ne razumijem; možete li govoriti polako?

Breakdown of Ja ne razumijem; možete li govoriti polako?

ja
I
ne
not
moći
to be able to
govoriti
to speak
polako
slowly
razumjeti
to understand
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Ja ne razumijem; možete li govoriti polako?

Do I have to say Ja, or can I just say Ne razumijem?

You can drop Ja. Croatian usually omits subject pronouns because the verb ending shows the person.

  • Neutral/natural: Ne razumijem.
  • With emphasis on the subject: Ja ne razumijem. (adds “I” specifically)
Why is it Možete li and not Li možete?

The particle li forms yes/no questions and must immediately follow the first stressed word—here, the verb. So the correct order is:

  • Možete li…? (correct)
  • Li možete…? (incorrect)
Is Možete li formal? What’s the informal version?

Yes. Možete is 2nd person plural, used for polite/formal “you.”

  • Formal: Možete li govoriti…?
  • Informal (to a friend/child): Možeš li govoriti…?
Can I use da li in Croatian?

It’s widely understood, but in standard Croatian it’s better to use li after the verb (or je li with “to be”).

  • Preferred Croatian: Možete li…?
  • Da li…? sounds more Serbian/Bosnian and is less standard in Croatian.
Is polako the best word for “slowly,” or is sporije more natural?

Both are fine, but in this context Croatians very often say sporije (“more slowly”).

  • Very natural: Možete li govoriti sporije?
  • Also fine: Možete li govoriti polako?
    Adding malo softens it: …govoriti malo sporije/polako?
Could I use the imperative instead of a question?

Yes, especially with a polite phrase.

  • Polite imperative: Govorite sporije, molim vas.
  • Even softer: Molim vas, govorite malo sporije.
How do I add “please” correctly?

Use molim or molim vas. Place it at the start or end:

  • Molim vas, možete li govoriti sporije?
  • Možete li govoriti sporije, molim?
How can I make the question extra polite?

Use the conditional:

  • Biste li mogli govoriti sporije?
    This is like “Would you be able to speak more slowly?”—very polite.
What’s the difference between govoriti and pričati?
  • govoriti = to speak (focus on speaking itself, diction/speed)
  • pričati = to talk/tell (more about chatting or telling stories)
    In this context both work, but govoriti is slightly more neutral: Možete li govoriti sporije?
How do I say “I don’t understand you”?

Add the object pronoun:

  • Formal: Ne razumijem vas.
  • Informal (singular): Ne razumijem te.
    You can also add it to the question: Ne razumijem vas; možete li govoriti sporije?
Why does razumijem have ij? Is razumem wrong?

Croatian uses the ijekavian reflex, giving razumijem. Serbian ekavian has razumem. For Croatian, stick with:

  • razumijem, razumiješ, razumije, razumijemo, razumijete, razumiju
Where does li go if I add other words (e.g., “me”)?

li still comes right after the first stressed word (usually the verb). Other clitics follow in a fixed order.

  • Razumijete li me? = “Do you understand me?”
  • In your sentence: Možete li govoriti sporije? (no other clitics, so it’s simple)
Is the semicolon necessary here?

No. A period is most common in everyday writing. All are acceptable:

  • Ne razumijem. Možete li govoriti polako?
  • Ne razumijem; možete li govoriti polako?
  • A comma is less standard between full clauses.
How is negation formed in Ne razumijem?

Place ne directly before the verb: ne + razumijem = Ne razumijem.
There’s always a space, and ne does not contract with this verb.

Can I use shvatiti instead of razumjeti?

Yes, but nuance differs:

  • razumjeti = understand (general comprehension) → Ne razumijem.
  • shvatiti = grasp/realize (mental grasp) → Ne shvaćam.
    Both are common; in this context either works.
Any quick pronunciation tips?
  • j is like English y: razumijem ≈ ra-zoo-MY-yem
  • Roll the r in govoriti.
  • č/ć/ž/š aren’t in this sentence, but ž would sound like the s in “vision.”
  • Stress varies by region; clarity and vowel length matter more than English-like stress.