Questions & Answers about Večeras gledamo glazbeni film.
Croatian is a pro‑drop language: the verb ending shows the subject. The ending -mo in gledamo already means we.
- Neutral: Večeras gledamo glazbeni film.
- With emphasis or contrast you can add the pronoun: Mi večeras gledamo glazbeni film.
Both. Croatian has one present tense that covers English simple and continuous presents. Context decides:
- Habitual: Nedjeljom gledamo filmove. (On Sundays we watch movies.)
- Right now/arranged: Večeras gledamo glazbeni film. (We’re watching a musical tonight.)
Time words like večeras (tonight) shift the meaning to a planned near‑future event. This is common in Croatian:
- Večeras gledamo glazbeni film.
- You could also use the future: Večeras ćemo gledati glazbeni film.
Croatian has no articles. Glazbeni film can mean either “a musical (film)” or “the musical (film)” depending on context. If you need to be specific, use a demonstrative:
- taj glazbeni film (that/this musical film)
- onaj glazbeni film (that musical film over there/previously mentioned)
It is accusative (direct object). For masculine inanimate nouns like film, the accusative equals the nominative in form. That’s why film (and its adjective glazbeni) look unchanged.
- Masculine animate would change: Gledamo glazbenog pjevača. (we’re watching the singer)
- Feminine changes: Gledamo glazbenu seriju.
- Neuter changes: Gledamo glazbeno natjecanje.
Adjectives agree with the noun in gender, number, and case.
- Masculine (film): glazbeni film
- Feminine (serija): glazbena serija
- Neuter (natjecanje): glazbeno natjecanje
Often yes, but nuance exists:
- glazbeni film = any music‑related film (broad: could be a musical, a biopic about a musician, a concert film, etc.).
- mjuzikl (loanword) = a musical (specifically the genre where characters sing). So if you mean a musical in the strict sense, mjuzikl is the precise term.
Word order is flexible, but neutral and most natural here is:
- Večeras gledamo glazbeni film. Other options are possible for emphasis:
- Gledamo večeras glazbeni film. (slightly marked; focuses on the verb/action)
- Večeras glazbeni film gledamo. (marked; topicalizes the object) All remain grammatical.
Place ne before the verb:
- Večeras ne gledamo glazbeni film. (We’re not watching a musical tonight.) With a pronoun, clitics come early:
- Večeras ga ne gledamo. (We’re not watching it tonight.)
Use the accusative clitic pronoun:
- Masculine/neuter singular: ga → Večeras ga gledamo.
- Feminine singular: je/ju → Večeras je gledamo. (e.g., for seriju)
- Plural (all genders): ih → Večeras ih gledamo.
Use the auxiliary ću + infinitive (short form preferred in Croatian):
- Gledat ćemo glazbeni film. (short form; most common)
- Gledati ćemo glazbeni film. (long form; acceptable but less preferred) Perfective to stress completion:
- Pogledat ćemo mjuzikl. (We’ll watch it through.)
Aspect and nuance:
- gledati (imperfective): to watch/be watching (process/habit).
- pogledati (perfective): to have a look/watch once, with focus on completion.
- odgledati (perfective): to watch through to the end (colloquial; used, but less typical in Croatia than in Serbia). In Croatian, pogledati is the safer choice.
- č as in English “ch” (church): veČeras
- ž as in “s” in “measure”: glaŽbeni
- r is tapped/trilled. Syllables: ve‑če‑ras | gle‑da‑mo | glaz‑be‑ni.
Not exactly:
- večeras = this evening/tonight (evening hours).
- noćas = tonight (during the night/late hours). You can also say danas navečer (this evening) or sinoć (last night).
Yes, to stress intention/plan:
- Večeras idemo gledati mjuzikl. This is like English “We’re going to watch…”
Use a compound noun:
- glazbeni dokumentarac (music documentary) Example: Večeras gledamo glazbeni dokumentarac.
- ja: gledam
- ti: gledaš
- on/ona/ono: gleda
- mi: gledamo
- vi: gledate
- oni/one/ona: gledaju