wǒ xiān qù yóujú bǎ bāoguǒ jìchūqù, zài huí gōngsī gōngzuò.

Questions & Answers about wǒ xiān qù yóujú bǎ bāoguǒ jìchūqù, zài huí gōngsī gōngzuò.

Why is used here, and where does it go in the sentence?

means first or before that. It marks the first action in a sequence.

In this sentence, 我先去邮局...,再回公司工作 means:

  • First, I go to the post office...
  • Then, I return to the company to work.

It usually goes before the verb phrase it modifies, so 我先去邮局 is a very natural pattern.

A common pattern is:

  • 先 + verb/action, 再 + verb/action

For example:

  • 我先吃饭,再学习。 First I’ll eat, then study.
What does mean here? Is it the same as again?

Here, means then, after that, or next in a sequence.

It can also mean again in other contexts, but in this sentence it is mainly marking the second action after .

So:

  • 先...,再... = first... then...

In this sentence:

  • 先去邮局
  • 再回公司工作

That means the speaker is laying out the order of actions, not saying they will work again.

Why do we use here?

is used to bring the object in front of the verb and show what happens to that object.

Here:

  • 把包裹寄出去
  • literally: take the package and send it out

The object 包裹 is something being handled or affected by the action. The speaker is doing something specific to it: mailing it out.

This is a very common pattern:

  • 把 + object + verb + result/complement

In this sentence:

  • 把 + 包裹 + 寄出去

Without , you could also say:

  • 我先去邮局寄包裹,再回公司工作。

That is also grammatical, but the version puts more focus on what is being done to the package.

Can you explain the structure 把包裹寄出去 more clearly?

Yes. It breaks down like this:

  • = marks the object being dealt with
  • 包裹 = package/parcels
  • = send/mail
  • 出去 = out, away from the speaker’s current location or point of reference

So the structure is:

  • 把 + object + verb + directional/result complement

This pattern often suggests completing an action involving an object.

Compare:

  • 寄包裹 = mail a package
  • 把包裹寄出去 = send the package out / mail the package off

The second one sounds a bit more complete and action-focused.

What does 寄出去 mean? Why not just say ?

means to send by mail or to mail.

寄出去 adds 出去, which often gives the sense of:

  • sending something out
  • sending something away
  • carrying the action through outward from the current location

So:

  • = mail/send
  • 寄出去 = mail/send out

In everyday speech, 寄出去 often sounds more vivid and complete than just .

For example:

  • 我寄了包裹。 = I mailed a package.
  • 我把包裹寄出去了。 = I mailed the package out.

The second one highlights the completion of the sending action more strongly.

What exactly does 出去 do here?

出去 is a directional complement:

  • = out
  • = go away from the speaker or reference point

When attached to another verb, it often shows movement outward or away.

In 寄出去, there is no literal walking motion by the package in the usual sense, but Chinese often uses directional complements in extended ways. Here it suggests the package is being sent outward from the sender to somewhere else.

This is very common in Chinese. Directional complements do not always describe physical movement by a person; they can also describe the direction or completion of an action.

Why is used before 公司? Why not 去公司?

means to return, while means to go.

The sentence says:

  • 再回公司工作

This implies the speaker is currently away from the company or thinks of the company as a place they normally belong to, so they will return there after going to the post office.

If you said:

  • 再去公司工作

that would mean then go to the company to work, without the specific sense of returning.

So is chosen because the company is likely the speaker’s normal workplace.

Why is 工作 at the end? Is it a verb or a noun?

工作 can be both a noun and a verb.

Here it is a verb, meaning to work.

So:

  • 回公司工作 = return to the company to work

The structure is:

  • 回公司 = return to the company
  • 工作 = work

Together, it means the purpose of returning to the company is to work there.

Chinese often places verbs in sequence like this without extra words such as in order to.

Why doesn’t Chinese need a word like to or and then between these actions?

Chinese often links actions simply by putting them in order, especially when the order is clear from words like and .

So this sentence works very naturally as:

  • 我先去邮局...,再回公司工作。

English often needs words like:

  • to
  • and then
  • in order to

Chinese often does not. The sequence itself is enough.

This is one reason Chinese sentences can feel very compact to English speakers.

Is 邮局 the normal word for post office?

Yes. 邮局 is the standard word for post office.

Breakdown:

  • relates to mail/post
  • means office/bureau

So 邮局 is exactly what you would commonly say for a post office.

What is the difference between 包裹 and ?

包裹 specifically means a package, parcel, or mailed bundle.

is much broader. It can mean:

  • bag
  • package
  • bundle
  • purse/backpack in some contexts

If you are talking about something being mailed, 包裹 is more precise.

So in this sentence, 包裹 is the better word because the speaker is mailing it at the post office.

Can this sentence be said without a comma?

Yes, in casual writing you may sometimes see it without a comma, but the comma is helpful and natural because it separates the two stages:

  • 我先去邮局把包裹寄出去, 再回公司工作。

The comma marks a pause between:

  1. going to the post office and mailing the package
  2. returning to the company to work

In spoken Chinese, there would usually be a slight pause there too.

Is the subject only needed once? Could it be repeated?

It only needs to appear once here because the subject stays the same throughout the sentence.

So this is natural:

  • 我先去邮局把包裹寄出去,再回公司工作。

You could repeat it, but it would usually sound unnecessary:

  • 我先去邮局把包裹寄出去,再我回公司工作。
    This is not natural.

If you really wanted to repeat the subject, you would normally restructure the sentence, but in most cases Chinese prefers to omit repeated subjects when they are obvious.

What is the overall grammar pattern of this sentence?

A useful way to see it is:

  • Subject + 先 + action 1, 再 + action 2

More specifically here:

  • = subject
  • 先去邮局把包裹寄出去 = first go to the post office and mail the package out
  • 再回公司工作 = then return to the company to work

Inside the first action, there is also a construction:

  • 把 + 包裹 + 寄出去

So the sentence combines two common patterns:

  1. 先...,再... for sequence
  2. 把 + object + verb + complement for handling an object
Could I say 我先去邮局寄包裹,再回公司工作 instead?

Yes, absolutely. That is a natural and correct sentence.

Comparison:

  • 我先去邮局寄包裹,再回公司工作。
  • 我先去邮局把包裹寄出去,再回公司工作。

The first one is simpler:

  • go to the post office and mail a package

The second one gives more focus to the package as the object and to the action being carried through:

  • take the package and send it out

Both are good. The sentence with sounds a little more specific and action-oriented.

How should I pronounce 包裹? The second syllable looks tricky.

包裹 is pronounced bāoguǒ.

A few tips:

  • = bāo (first tone: high and level)
  • = guǒ (third tone: dipping tone)

So together:

  • bāo guǒ

Many learners find guǒ tricky because of the guo sound plus the third tone. Try saying it slowly first, then more naturally:

  • bāo... guǒ
  • bāoguǒ
Could this sentence refer to the future, like I’ll first go... then return...?

Yes. Chinese often does not mark tense explicitly.

This sentence can mean something like:

  • I first go to the post office and mail the package out, then return to the company to work.
  • I’ll first go to the post office and mail the package, then go back to the company to work.

The exact time is understood from context. If this is part of a plan, it will sound future. If it is describing a routine or narrative sequence, it may be interpreted differently.

Chinese relies heavily on context rather than verb tense endings.

AI Language TutorTry it ↗
How do tones work in Chinese?
Mandarin Chinese has four main tones plus a neutral tone. The same syllable can mean completely different things depending on the tone — for example, "mā" (mother), "má" (hemp), "mǎ" (horse), and "mà" (scold). Mastering tones is essential for being understood.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Chinese

Master Chinese — from wǒ xiān qù yóujú bǎ bāoguǒ jìchūqù, zài huí gōngsī gōngzuò to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions