duì wǒ láishuō, zhè gè bànfǎ hěn yǒuyòng.

Questions & Answers about duì wǒ láishuō, zhè gè bànfǎ hěn yǒuyòng.

What does 对我来说 mean as a whole?

对我来说 means for me, to me, or as far as I’m concerned.

It is a very common pattern:

对 + someone/something + 来说

This pattern is used to give a point of view or perspective.

Examples:

  • 对我来说 = for me
  • 对他来说 = for him
  • 对学生来说 = for students

So in this sentence, 对我来说,这个办法很有用 means For me, this method is very useful.

Why is used here?

Here, helps mark the person whose perspective is being talked about.

In many contexts, can mean toward, to, or regarding. In the pattern 对……来说, it means something like from the point of view of or as far as ... is concerned.

So:

  • 对我来说 = from my point of view
  • 对孩子来说 = for children / from a child’s perspective

It does not mean a physical direction here. It is part of a fixed expression.

What does 来说 mean literally, and do I need to translate it?

Literally, 来说 means to speak of or speaking of, but in this sentence you usually should not translate it word-for-word.

In 对……来说, 来说 is part of the set phrase. The whole thing functions as for ..., to ..., or as far as ... is concerned.

So it is better to learn:

  • 对我来说
  • 对你来说
  • 对他们来说

as a useful chunk.

Can I say just 对我 instead of 对我来说?

Usually, no, not in this meaning.

  • 对我来说,这个办法很有用。 = For me, this method is useful.
  • 对我 by itself usually means toward me or to me, and it does not naturally express from my perspective.

So if you want to say for me or as far as I’m concerned, use 对我来说.

Why is there a comma after 对我来说?

The comma separates the topic or perspective phrase from the main statement.

Structure:

  • 对我来说, = as for me / from my point of view
  • 这个办法很有用。 = this method is very useful

This kind of pause is very natural in Chinese writing when a phrase is moved to the front for emphasis or context.

You could think of it like:

  • As for me, this method is useful.
What is the basic word order of the sentence?

The structure is:

对我来说, + 这个办法 + 很有用

Breaking it down:

  • 对我来说 = for me
  • 这个办法 = this method / this way
  • 很有用 = is useful

So the full order is:

From my perspective + subject + description

Chinese often puts context first, then gives the main comment.

Why is used here?

is the measure word for 办法 in this sentence.

In Chinese, when a demonstrative like or comes before a noun, you usually need a measure word:

  • 这 + 个 + 办法
  • 那 + 个 + 人
  • 这 + 本 + 书

So:

  • 这个办法 = this method

Even though is a very general measure word, it is perfectly normal here.

What does 办法 mean exactly? Is it the same as 方法?

办法 means way, method, solution, or means of dealing with something.

It is similar to 方法, but there is a slight difference:

  • 办法 often suggests a practical way to solve a problem or get something done.
  • 方法 often means a method, technique, or approach more generally.

Examples:

  • 这个办法不错。 = This solution/way is not bad.
  • 学习方法很重要。 = Study methods are important.

In your sentence, 办法 sounds natural because it suggests a practical way of doing something.

Why is used before 有用? Does it mean very useful?

This is a very common question. In this sentence, does not always need to be understood as strongly as English very.

In Chinese, when an adjective or adjective-like phrase is used as the predicate, is often added to make the sentence sound natural.

So:

  • 这个办法有用。 can be grammatical, but it may sound more direct or contrastive depending on context.
  • 这个办法很有用。 is the most natural neutral statement.

Here, 很有用 can mean:

  • useful
  • very useful

The exact strength often depends on context and tone.

Is 有用 an adjective or a verb phrase?

It behaves like an adjective in this sentence, even though it is literally built from:

  • = to have
  • = use / usefulness

Together, 有用 means useful.

So:

  • 这个办法很有用。 = This method is useful.
  • 这个东西很有用。 = This thing is useful.

Chinese often has words that look verb-like internally but function like adjectives in a sentence.

Can be omitted here?

Yes, but the feeling changes.

  • 这个办法很有用。 = neutral, natural statement
  • 这个办法有用。 = this method is useful / this method works

Without , the sentence can sound more definite, contrastive, or context-driven. For example, it may sound like you are answering a question such as 这个办法有用吗?

For a normal descriptive sentence, 很有用 is usually the safer choice.

Can I move 对我来说 to another position?

Yes, sometimes.

Most natural:

  • 对我来说,这个办法很有用。

Also possible:

  • 这个办法对我来说很有用。

Both are correct.

The difference is mainly emphasis:

  • 对我来说,这个办法很有用。 emphasizes for me
  • 这个办法对我来说很有用。 starts with this method

Both are common in everyday Chinese.

How do I pronounce 对我来说 naturally?

The pinyin is:

  • duì
  • lái
  • shuō

A natural rhythm is:

duì wǒ lái shuō

A pronunciation note: When a third-tone syllable is followed by another third-tone syllable, the first one usually changes in actual pronunciation.

So 我来 is written wǒ lái, but often sounds more like:

  • wó lái

This is normal tone sandhi.

Is this sentence formal or casual?

It is neutral and very common. It works in both speaking and writing.

  • In conversation, it sounds natural.
  • In writing, it is also standard.

对……来说 is a very useful pattern because it works in many situations, from casual speech to more formal explanation.

Could I use 对于我来说 instead of 对我来说?

Yes, you can say:

对于我来说,这个办法很有用。

This is also correct, but 对于 sounds a little more formal or written than .

In everyday speech, 对我来说 is usually more common and more natural.

How would I change this sentence to talk about someone else?

Just replace with another person or group inside the pattern.

Examples:

  • 对你来说,这个办法很有用。 = For you, this method is useful.
  • 对他来说,这个办法很有用。 = For him, this method is useful.
  • 对学生来说,这个办法很有用。 = For students, this method is useful.

So the pattern is very flexible: 对 + person/group + 来说,+ statement

What are some natural English translations of the whole sentence?

Some natural translations are:

  • For me, this method is very useful.
  • This method is very useful to me.
  • As far as I’m concerned, this method is very useful.
  • This approach works well for me.

The exact translation depends on context, but all of these capture the meaning well.

AI Language TutorTry it ↗
How do tones work in Chinese?
Mandarin Chinese has four main tones plus a neutral tone. The same syllable can mean completely different things depending on the tone — for example, "mā" (mother), "má" (hemp), "mǎ" (horse), and "mà" (scold). Mastering tones is essential for being understood.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Chinese

Master Chinese — from duì wǒ láishuō, zhè gè bànfǎ hěn yǒuyòng to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions