wǒ běnlái xiǎng péi tā qù yīyuàn, kěshì shàngwǔ yǒu kè, zhǐhǎo zhōngwǔ zài qù kàn tā.

Questions & Answers about wǒ běnlái xiǎng péi tā qù yīyuàn, kěshì shàngwǔ yǒu kè, zhǐhǎo zhōngwǔ zài qù kàn tā.

What does 本来 mean in this sentence?

本来 means originally, at first, or had originally intended to.

In this sentence, it shows the speaker’s original plan:

  • 我本来想陪她去医院 = I had originally wanted to go with her to the hospital

It often suggests that the plan or expectation was changed by circumstances, which is exactly what happens here after 可是.


Why is used here? Does it mean think?

Here, does not mean think. It means want to or intend to.

So:

  • 本来想陪她去医院 = had originally wanted / planned to accompany her to the hospital

This is a very common use of 想 + verb:

  • 我想去 = I want to go
  • 我想看看她 = I want to go see her

Compared with , often sounds a little softer and more like an intention or wish.


How does work in 陪她去医院?

means to accompany someone or to keep someone company.

Its pattern here is:

  • 陪 + person + 去 + place

So:

  • 陪她去医院 = accompany her to the hospital

This is different from English, where we often say go with her. In Chinese, it is very natural to use directly with the person:

  • 我陪你去 = I’ll go with you / accompany you
  • 他陪妈妈看病 = He accompanies his mother to see the doctor

Why is it 去医院 and not something like 去到医院?

In Mandarin, 去 + place is the normal way to say go to a place.

So:

  • 去医院 = go to the hospital
  • 去学校 = go to school
  • 去北京 = go to Beijing

You do not need a separate word for to the way English does.
去到 can appear in some contexts, but 去医院 is the standard, natural choice here.


Why does the sentence say 上午有课 instead of 我上午有课?

Chinese often omits the subject when it is already obvious from context.

Here, the speaker is talking about their own plan, so is understood:

  • 上午有课 = (I) have class in the morning

Both are possible:

  • 可是上午有课
  • 可是我上午有课

The version without sounds natural and efficient because the subject is already clear.


What does 有课 literally mean? Why not use a verb like 上课?

有课 literally means have class/classes scheduled.

So:

  • 上午有课 = I have class in the morning

This is different from 上课:

  • 有课 = having a class on your schedule
  • 上课 = attending class / being in class

Compare:

  • 我上午有课。 = I have class this morning.
  • 我上午在上课。 = I’m in class this morning / I’m attending class this morning.

In your sentence, the point is the speaker’s schedule, so 有课 is the right choice.


What is the function of 可是 here? Is it different from 但是?

可是 means but or however.

It introduces the reason the original plan could not happen:

  • 我本来想……,可是…… = I originally wanted to…, but…

可是 and 但是 are often interchangeable.
In everyday speech, 可是 can sound a little more conversational and sometimes slightly stronger emotionally.

So both would work:

  • 可是上午有课
  • 但是上午有课

But the original sentence sounds very natural.


What does 只好 mean exactly?

只好 means have no choice but to.

It shows that the speaker is doing something because circumstances force that choice, not because it was their preferred plan.

So:

  • 只好中午再去看她 = so I had no choice but to go see her at noon instead

This word often carries a slight sense of reluctance or compromise.

For example:

  • 下雨了,只好待在家里。 = It started raining, so we had no choice but to stay home.

Why is used in 中午再去看她? Does it mean again?

Here, means then, later, or afterward, not necessarily again in the English repetitive sense.

The key idea is that the action will happen later than originally planned:

  • 中午再去看她 = go see her later at noon

A useful rule is:

  • is often used for something that will happen afterward / in the future
  • is often used for something that has already happened again

Here the visit has not happened yet, so is correct.


Why does 看她 mean visit her here instead of just look at her?

In Chinese, 看 + person can mean go see someone or visit someone, especially if they are sick, in the hospital, or someone you want to check on.

So here:

  • 去看她 = go see/visit her

Because the context includes 医院, native speakers naturally understand this as visit her rather than simply look at her.

Examples:

  • 我去看奶奶。 = I’m going to visit Grandma.
  • 他生病了,我去看他。 = He’s sick, so I’m going to visit him.

Why is used twice in the sentence?

Because the sentence describes two different actions/plans:

  1. 陪她去医院

    • accompany her to the hospital
  2. 中午再去看她

    • go see/visit her at noon

Even though both parts use , they refer to different events:

  • the original plan
  • the later replacement plan

So the repetition is normal and clear.


What is the word order with 上午 and 中午?

In Chinese, time words usually come before the verb phrase.

So:

  • 上午有课 = have class in the morning
  • 中午再去看她 = go see her at noon

A common pattern is:

  • Subject + time + verb phrase

For example:

  • 我上午有课。
  • 我中午去医院。

In your sentence, the subject is omitted in the second part because it is already understood.


Could the sentence say 本来要陪她去医院 instead of 本来想陪她去医院?

Yes, that is possible, but the nuance changes a little.

  • 本来想陪她去医院 = I had originally wanted/intended to accompany her
  • 本来要陪她去医院 = I was originally going to accompany her

focuses more on the speaker’s intention/desire.
can sound a bit stronger, more like a definite plan or arrangement.

In this sentence, sounds natural because it expresses the speaker’s intention that was interrupted.


Does this sentence mean she already went to the hospital without the speaker?

It strongly suggests that the speaker could not go with her in the morning, and will go see her at noon instead.

So the likely situation is:

  • she went earlier, or was already at the hospital
  • the speaker could not accompany her because of class
  • the speaker plans to visit her later

However, Chinese does not spell out every detail. The exact situation comes from context. The sentence mainly emphasizes:

  1. the original plan
  2. the conflict
  3. the new plan

Why is repeated at the end? Could it be left out?

Chinese often repeats pronouns when needed for clarity, and that is perfectly natural.

Here:

  • 陪她去医院
  • 去看她

The repeated makes it clear that both actions concern the same person.

If you removed the last , the sentence would sound incomplete because usually needs an object here:

  • 去看她 = go see her
  • 去看 by itself would usually make the listener wonder see whom?

So the repetition is normal and necessary.


Is there a special pattern in 本来……可是……只好……?

Yes. This is a very common and useful Chinese pattern for describing a change of plans:

  • 本来…… = originally…
  • 可是…… = but…
  • 只好…… = so had no choice but to…

So the logic is:

  1. original intention
  2. problem or obstacle
  3. forced alternative

In this sentence:

  • 本来想陪她去医院
  • 可是上午有课
  • 只好中午再去看她

This is a very natural structure in spoken and written Mandarin.

AI Language TutorTry it ↗
How do tones work in Chinese?
Mandarin Chinese has four main tones plus a neutral tone. The same syllable can mean completely different things depending on the tone — for example, "mā" (mother), "má" (hemp), "mǎ" (horse), and "mà" (scold). Mastering tones is essential for being understood.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Chinese

Master Chinese — from wǒ běnlái xiǎng péi tā qù yīyuàn, kěshì shàngwǔ yǒu kè, zhǐhǎo zhōngwǔ zài qù kàn tā to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions