měinián Chūnjié wǒ dōu huí lǎojiā kànkan yéye nǎinai.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about měinián Chūnjié wǒ dōu huí lǎojiā kànkan yéye nǎinai.

Why is 都 (dōu) used here when the subject 我 (wǒ) is just one person? I thought meant “all”.

In this sentence, does not mean “all people”; it means “every time / without exception”.

  • 每年春节我都回老家……
    = Every Spring Festival, I (without exception) go back to my hometown…

So is distributing over the occasions (every year), not over multiple people.
You can think of it as: “On every such occasion, I do this.”

Can I leave out ? What difference does it make?

Yes, you can say:

  • 每年春节我回老家看看爷爷奶奶。

The basic meaning (“Every Spring Festival I go back…”) is still clear.

Nuance:

  • With : sounds slightly more emphatic — every year, without exception.
  • Without : a neutral statement of a regular habit, less emphasis on “without exception”.
Why is the time expression at the beginning: 每年春节我都…? Could I say 我每年春节都… instead?

Both word orders are natural:

  1. 每年春节我都回老家看看爷爷奶奶。
  2. 我每年春节都回老家看看爷爷奶奶。

Differences are minor:

  • Chinese often puts broader time expressions (like 每年, 春节) at the beginning of the sentence for context.
  • Putting first (version 2) is also common and perfectly correct.

What you generally don’t say is something odd like 春节每年我都…; 每年春节 acts as one combined time phrase (“every Spring Festival”).

Why is 回 (huí) used instead of 去 (qù)? Aren’t both “to go”?

means “to return (to a place you came from / consider home)”.
just means “to go (to some place)”.

  • 回老家: go back to your hometown / family home; there’s a sense of returning.
  • 去老家: go to your hometown; grammatically OK, but it doesn’t highlight the “returning home” feeling.

Because you usually think of your 老家 as a place you “go back to”, 回老家 is the natural choice here.

What exactly does 老家 (lǎojiā) mean? Is it just “parents’ house”?

老家 usually means:

  • your hometown or family’s original home, often where your parents or ancestors are from;
  • it can also mean the place where your parents currently live, especially if you grew up there.

It is not always strictly “parents’ house” in the physical sense; it’s more about your origin / family roots than just “the place my parents happen to live right now”.

What’s the difference between 看 (kàn) and 看看 (kànkan) here? Why is the verb doubled?

Reduplication of verbs (like 看看) often softens the tone or suggests a short, casual action.

  • 看爷爷奶奶: “see/visit my grandparents” — neutral.
  • 看看爷爷奶奶: “go and see my grandparents for a bit / pay them a visit” — sounds warmer, more casual, less heavy.

In this context, 看看 is very natural and friendly: it suggests dropping by to visit, not some formal or serious “inspection”.

There’s no 了 (le) here. Shouldn’t we use something to show tense, like past or future?

Chinese doesn’t mark tense the way English does. Here, 每年 (every year) indicates a habitual action, so no is needed.

  • 每年春节我都回老家看看爷爷奶奶。
    → Describes a regular pattern: “I do this every year.”

If you wanted to talk about one specific year in the past, you might use :

  • 去年春节我回老家看了爷爷奶奶。
    → “Last Spring Festival I went back to my hometown and visited my grandparents.”
Could I say 每年在春节我都回老家… with 在 (zài)?

You can say 每年在春节, but it’s less common and can sound a bit heavier or more formal.

Natural options:

  • 每年春节我都回老家…… (most common, smooth)
  • 我每年春节都回老家……

Using often feels more like “at the time of / during”, and is more typical with some other kinds of time expressions, e.g.:

  • 在周末 / 在假期 — “on weekends / during holidays”.

With 春节, native speakers very often just say 春节 or 每年春节 without .

Do I need to say 我的爷爷奶奶 or is 爷爷奶奶 enough?

In this context, 爷爷奶奶 already implies “my grandfather and grandmother” and is totally natural.

  • 看看爷爷奶奶 ≈ “go visit my grandparents.”

You would only add 我的 for clarity or emphasis, for example if the context might be ambiguous, or if you’re comparing:

  • 去看看我的爷爷奶奶,不是你家的。
    → “Go visit my grandparents, not yours.”
Could I use 见 (jiàn) instead of 看 (kàn)? For example, 见见爷爷奶奶?

Yes, 见见爷爷奶奶 is grammatically fine and also natural.

  • 看(看)爷爷奶奶 focuses slightly more on “visit / see (spend time with)”.
  • 见(见)爷爷奶奶 focuses slightly more on the act of meeting/seeing them.

In many everyday contexts, 看(看) and 见(见) with people overlap a lot. For family visits like this, 看(看) is very common and sounds warm and homely.

How flexible is the word order here? What are some other natural ways to say this same sentence?

All of these are natural and mean essentially the same thing:

  1. 每年春节我都回老家看看爷爷奶奶。
  2. 我每年春节都回老家看看爷爷奶奶。
  3. 春节的时候,我每年都回老家看看爷爷奶奶。
  4. 我每年春节都会回老家看看爷爷奶奶。 (adds = “will”, slightly more forward-looking / habitual)

Key patterns:

  • Time expressions usually come before the verb phrase.
  • typically comes after the subject and before the main verb ().
  • Extra elements (like 的时候) can be added for style but aren’t required.