Breakdown of wǒmen zhōumò qù túshūguǎn kànkan nà běn xiǎoshuō ba.
Questions & Answers about wǒmen zhōumò qù túshūguǎn kànkan nà běn xiǎoshuō ba.
Mandarin doesn’t use verb tense the way English does. There is no separate verb form for past / present / future; instead, time words and context do the job.
In 我们周末去图书馆看看那本小说吧, 周末 (“weekend”) tells you when the action happens. Since you’re speaking now and referring to a (usually) upcoming weekend, the natural interpretation is future: “(Let’s) go this weekend…”
You could make it even clearer by saying:
- 这个周末我们去图书馆看看那本小说吧。
This weekend let’s go to the library and have a look at that novel.
But even without 这个, native speakers usually understand 周末 here as “this coming weekend” from context.
The verb 去 (qù) already contains the idea of “go to”. You don’t need an extra preposition:
- 去图书馆 = “go to the library”
- 去北京 = “go to Beijing”
- 去学校 = “go to school”
So 我们周末去图书馆… literally feels like “We, (on) the weekend, go-library…”, but the “to” is built into 去.
If you want to say “at the library” (location where something happens, not destination), then you use 在:
- 我们周末在图书馆看那本小说。
We will read that novel at the library this weekend.
Yes. Time expressions in Mandarin are flexible. Common word orders are:
- (Time) + (Subject) + (Place) + Verb + Object
- 周末我们去图书馆看看那本小说吧。
- (Subject) + (Time) + (Place) + Verb + Object
- 我们周末去图书馆看看那本小说吧。
Both are natural. Many textbooks teach:
Subject + Time + Place + Verb + Object
So the sentence as given (我们周末去图书馆…) follows that pattern.
What you don’t normally do is put the time after the verb:
- ✗ 我们去周末图书馆看看那本小说吧。 (incorrect)
On its own, 周末 is flexible and can mean:
- “this coming weekend”
- “that weekend we’re talking about”
- “on weekends (habitually)”
In this sentence, because there is 吧 making it a specific suggestion, it’s read as a specific upcoming weekend, usually “this weekend” in a real conversation.
For clarity you can say:
- 这个周末 – this weekend
- 上个周末 – last weekend
- 每个周末 – every weekend
看看 is the reduplication of 看, and reduplication softens the action:
- 看 by itself is neutral: “to look / to read / to watch”.
- 看看 suggests:
- a quick look
- a casual try
- something light, not heavy or serious
So:
- 去看那本小说 – go read that novel (more neutral, could imply actually reading it)
- 去看看那本小说 – go have a look at that novel (more casual, like “check it out”)
In suggestions, verb-verb forms like 看看, 试试, 想想 are very common and sound friendly and non‑pushy.
Both 看看 and 看一下 can mean “have a quick look”, and here they are both OK:
- 我们周末去图书馆看一下那本小说吧。
- 我们周末去图书馆看看那本小说吧。
Nuances (very small):
- 看一下 literally emphasizes “one time / briefly”.
- 看看 emphasizes “a light, casual try / look” and sounds very colloquial and natural in spoken Chinese.
In many everyday contexts, they are interchangeable, and 看看 is extremely common in speech.
In Mandarin, countable nouns almost always need a measure word when you specify “this/that/one/two/etc.”.
For books, the standard measure word is 本 (běn).
- 那本小说 = “that (one) novel”
- 这本书 = “this (one) book”
- 三本词典 = “three dictionaries”
那小说 is possible but sounds either:
- like a more casual / dialect-style shortening, or
- like you’re talking about “that kind of fiction / that kind of novel” in a more abstract way.
For a specific, known book, 那本小说 is the normal, standard form.
- 那本小说 = that novel (specific, known to both speaker and listener)
You both know which novel you’re talking about. - 一本小说 = a novel / one novel (non‑specific)
Any novel; it’s not identified which one.
So:
- 去图书馆看看那本小说 – go look at that particular novel (e.g., the one we mentioned before).
- 去图书馆看看一本小说 – go look at a novel (some novel).
In the given sentence, 那本 shows you both already have a specific novel in mind.
吧 (ba) is a sentence-final particle often used to:
- make suggestions or proposals
- soften commands, making them sound more like “let’s…” or “why don’t we…”
So:
- 我们周末去图书馆看看那本小说吧。
≈ “Let’s go to the library this weekend and have a look at that novel.”
Without 吧:
- 我们周末去图书馆看看那本小说。
This can sound more like a simple statement of plan:
“We’re going to the library this weekend to look at that novel.”
It’s still not rude, but it’s less clearly a suggestion and more like informing someone of your plan.
Using 吗 here would change the meaning and sound odd:
- 吗 is mainly for yes/no questions.
- 吧 (in this sentence type) is for soft suggestions.
我们周末去图书馆看看那本小说吗?
literally asks: “Are we going to the library this weekend to look at that novel?” It’s a question about whether that plan is happening, not a suggestion.
If you want to invite/suggest, 吧 is the natural choice.
Mandarin doesn’t need a word equivalent to “let’s” to make a suggestion. Instead, it uses:
- First-person plural (我们 “we”)
- A future‑ish or planned action
- Sentence-final particle, especially 吧
Putting 我们 at the start and 吧 at the end is a very common way to say “Let’s …”:
- 我们走吧。 – Let’s go.
- 我们点菜吧。 – Let’s order.
- 我们周末去图书馆看看那本小说吧。 – Let’s go to the library this weekend and have a look at that novel.
So the combination 我们 + (plan) + 吧 signals an invitation/suggestion.
Yes, if it’s already clear from context who is included, you can drop 我们:
- 周末去图书馆看看那本小说吧。
In a conversation where you’re talking directly to someone, this will still usually be understood as “Let’s go…” (you and me/us).
Mandarin often omits subjects when they are obvious from context.
The default neutral order often taught is:
Subject + Time + Place + Verb + Object
So:
- 我们 (Subject)
- 周末 (Time)
- 去图书馆 (Place/direction)
- 看看 (Verb)
- 那本小说 (Object)
You can usually move the time word in front of the subject:
- 周末我们去图书馆看看那本小说吧。 (very natural)
The place/direction phrase (去图书馆) normally comes before the main action verb (看看) and before the object. You don’t usually put the place after the object in this kind of sentence.
No. 了 primarily marks aspect (change of state, completion), not future. For a future plan or suggestion, you normally don’t need 了 at all.
- 我们周末去图书馆看看那本小说吧。 – natural, no 了 needed.
If you talk after you’ve done it, you might say:
- 我们周末去了图书馆,看了那本小说。
We went to the library this weekend and read that novel.
Here 了 marks completed actions in the past, but it is not used to mark future plans.